|
От
|
А.Н.Платонов
|
|
К
|
Андрей Диков
|
|
Дата
|
06.01.2005 18:34:49
|
|
Рубрики
|
Прочее; 1936-1945 гг.;
|
|
Re: И еще
>Я как раз и имею ввиду, что особой смысловой нагрузки за приставкой Lehr я не вижу. А вот поскольку они были именно по сути смешанными (истребители, пикировщики, разведчики), то именно такой перевод имел бы какой-то реальный смысл.
>Хотя я не говорю, что это было бы правильнее в смысле переводческом.
>Учебная эскадра и баста. Традиция.
Дело даже не в традиции. Если уж переводить, то переводить по смыслу. Как переводится это самое LG?
Так что если по закону - то учебная, если по понятиям - учебно-боевая. По-моему, так.
А лучше вообще не переводить сам название, а расписывать его конкретно по смыслу. Скажем, "летчик Ганс Мюллер в 1941 г. поступил в LG.999, где прошел обучение в качестве истребителя. Затем в 1943 г. вместе с этой частью убыл на фронт, где провоевал до начала 1944 года, когда был сбит в воздушном бою летчиком 999 ИАП 99 ИАД 9 ИАК 9 ВА л-том Иваном Ивановым..." :-)