От поручик Бруммель Ответить на сообщение
К Sergey Ilyin
Дата 23.04.2016 02:00:18 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Флот; Версия для печати

Тогда что же неубедительного?

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>>>2. Если говорить о Рунете, то стоит сказать отдельное спасибо нашим издательствам, которые на протяжении 20 лет издавали книги на основании конвенции об авторском праве (то бишь халяве) как раз битых мемуаристов, так как последние как раз умещались в рамки данной конвенции, что позволило пленит умы наших любителей истории.
>>>
>>>Вот например Уолтер Лорд, "День позора" и "Невероятная победа". Нет, их конечно где-то когда-то издали микро-тиражом, но на каждой полке, как Типпельскирх и Гудериан, эти книжки не стояли.
>>
>>Прин, Метцлер, Робертсон, Гэззевэй, Шаффер, Вернер, Буш, Бреннеке, Франк, Дениц и другие.
>
>>А теперь перечислите мне авторов, писавших про английские подводные лодки во Второй Мировой войне, изданных за указанные 20 лет.
>
>Так и я о том же. Вот прямо "про подлодки" не назову, но...

Кэмп и мемуары одного из командиров.

>Даже отметая "официоз" вроде Роскилла -- упомянутый Лорд, Брум, Кэмпбелл ("Суда-ловушки") все писали до 1973 года и точно так же не обременены авторскими правами. Но их не переводили и не печатали. Неинтересны ибо.

Неправда. Брума, Макинтайра, Райнера издавали в это же время. Но они были больше экзотикой на фоне мощного немецкого лобби стоявшего на полках



>Ну и как апофеоз склонности нашего населения к "мято-фуражничеству", четырехтомник Блэра про у-боты опять же стоял на каждой полке в каждом магазине, а его главную работу, Silent Victory, так и не перевели.

Ну и это не так. Мне что бы собрать этот четырехтомник пришлось заказывать книги в трех разных городах. Однако отмечу одно, что Блэйр оказался единственной современной работой переведенной на русский. То есть за его перевод должны были выплатить обладателям прав. И все. И поэтому в моей библиотеке по этой теме, состоящей из книг на семи языках Блэйр единственная переводная работа написанная в 90-х. Поэтому чтобы узнать современные точки зрения и данные я ищу их в книгах не на русском языке. Потому что на русском их нет, а есть тот ряд авторов с которого я начал перечисление того, что издано у нас за последние 20 лет. А что бы перевести "Тихую победу" надо сначала немало потратится в валюте. Мы попытались заинтересовать одно издательство в Москве переводом мемуаров Топпа. Вы его видите на книжных полках? :-)

>С уважением, СИ
C уважением п-к Бруммель http://brummel.borda.ru