|
От
|
B~M
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
29.10.2018 23:49:48
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Рассказы солдат...
>Товарищи,
>Вашему вниманию - рассказы солдат и офицеров союзных армий (британцы, новозеландцы, американцы, поляки, французы, индиец)и немцев о сражении за Монте Кассино. Как то набралось много за пару лет.
Радует ваш основательный подход к переводу с раскрытием всех деталей. Хоть я и не всё пока прочитал, но всё же пара блох:
Поляк Kazimeirz Gurbiel - он Казимеж Гурбель
Опечатка, в самом начале у местного жителя Гвидо Варлезе: "Я был в компании моего другом"
А вот "адъютант-мажор" поверг меня в глубокий когнитивный диссонанс. С одной стороны, вроде бы и правильно, с другой - смесь бульдога с носорогом. Всё же хочется офранцузить, чтобы звучало естественней: "аджюдан-мажор". Хотя я понимаю, что в английском тексте adjutant, а не adjudant.