Приветствую!
В русском языке существую два термина означающих "покидание самлоета с парашютом" - выпрыгнул(прыгнул) и катапультировался. Может ли быть, что в английском применяется просто "покидание", а переводчики переводят как кому вздумается не смотря на наличие/отсутствие катапульты на данном типе машины?
Павел.
>В русском языке существую два термина означающих "покидание самлоета с парашютом" - выпрыгнул(прыгнул) и катапультировался. Может ли быть, что в английском применяется просто "покидание", а переводчики переводят как кому вздумается не смотря на наличие/отсутствие катапульты на данном типе машины?
ИМХО также а анлийском EJECT строго имеется в виду "катапультироваться"