От Pavel
К LONESTAR
Дата 25.03.2004 11:02:06
Рубрики Прочее;

А тогда вопрос знатокам английского(+)

Приветствую!
В русском языке существую два термина означающих "покидание самлоета с парашютом" - выпрыгнул(прыгнул) и катапультировался. Может ли быть, что в английском применяется просто "покидание", а переводчики переводят как кому вздумается не смотря на наличие/отсутствие катапульты на данном типе машины?
Павел.

От LONESTAR
К Pavel (25.03.2004 11:02:06)
Дата 25.03.2004 11:18:25

Re: А тогда...

>В русском языке существую два термина означающих "покидание самлоета с парашютом" - выпрыгнул(прыгнул) и катапультировался. Может ли быть, что в английском применяется просто "покидание", а переводчики переводят как кому вздумается не смотря на наличие/отсутствие катапульты на данном типе машины?

ИМХО также а анлийском EJECT строго имеется в виду "катапультироваться"

От Андрей Диков
К LONESTAR (25.03.2004 11:18:25)
Дата 25.03.2004 11:28:22

Re: А тогда...

День добрый!

>ИМХО также а анлийском EJECT строго имеется в виду "катапультироваться"

Согласен, причем выпрыгнуть с парашютом - to bail out.

Но не раз встречался с тем, что у наших доморощенных переводчиков и из Bf 109 летчики "катапультируются". Так что смешение понятий на лицо.


С уважением, Андрей