Стиг Ларссон и автомат Калашникова. Вопрос по трудностям перевода.
Есть контакт!
Попался тут в начале книги "Девушка с татуировкой" в переводе госпожи Анны Савицкой следующий фрагмент:
"Парни, похоже, торопились, и каждый из них тащил спортивную сумку. Само по себе это вполне могло означать, что они всего лишь ездили куда-нибудь купаться. Однако один из них вернулся к машине и вынул предмет, который тут же поспешно прикрыл спортивной курткой. Но Микаэль, даже с довольно большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год. Поэтому он позвонил в полицию и рассказал о своих наблюдениях."
Подумалось, с чего бы это шведскому солдату служить с автоматом Калашникова. Подумалось далее, возможно в оригинале текста стоит АК и тогда все становится на места, так как шведский "Бофорс АК5" (в девичестве бельгийский "FN FNC") тоже АК.
Нет ли у кого оригинального шведского текста для контроля?
Спасибо и удачи!