От negeral
К Манлихер
Дата 20.03.2013 19:41:34
Рубрики WWII;

Да, но переводчик не автор. (-)


От smertch
К negeral (20.03.2013 19:41:34)
Дата 20.03.2013 22:15:21

Re: Не скажите, фактор переводчика весьма важен

Как говорилось в одном старом инъязовском анекдоте:

Идет перевод итальянского фильма. На экране семейная сцена, женщина экспрессивно орет: "Кобелино! Идиото! Импотенто!""

Синхронная озвучка: "Уходи, негодник, я тебя больше не люблю..."

От Иван Уфимцев
К smertch (20.03.2013 22:15:21)
Дата 21.03.2013 23:29:31

Вообще-то, анекдот звучит немного не так.

Доброго времени суток, smertch.

> Идет перевод итальянского фильма. На экране семейная сцена, женщина экспрессивно орет:

Пока всё правильно...

> "Кобелино! Идиото! Импотенто!""

".. Кретино! Импотенто! Кастрато!"

> Синхронная озвучка: "Уходи, негодник, я тебя больше не люблю..."

.. "уходи, я тебе больше не нужна"



--
CU, IVan.

От Администрация (doctor64)
К Иван Уфимцев (21.03.2013 23:29:31)
Дата 21.03.2013 23:45:16

Оффтопик. Пока предупреждение.

Я не вижу в Вашем, несомненно, ценном сообщении ничего военного или исторического.
И рекомендую Вам настоятельно подумать над тем, что Вы пишите на форум. Это предупреждение.

От SadStar3
К smertch (20.03.2013 22:15:21)
Дата 21.03.2013 02:15:24

Пример не показателен. т.к. Кобелино и Импотенто взаимоисключающие понятия

Кобелино! Идиото! Импотенто!

Т.е. она под сильными эмоциями собирает все ругательства в кучу лиш бы проораться.

Тут и переводчику можно собрать в кучу чо либо подходящее.

От Манлихер
К negeral (20.03.2013 19:41:34)
Дата 20.03.2013 19:53:24

Не автор. Но даже просто выбор книги для перевода тоже кое о чем говорит (-)


От Katz
К Манлихер (20.03.2013 19:53:24)
Дата 21.03.2013 23:33:17

я думал что книгу для перевода заказывает издательство ;) (-)