Понятие "подразделение" включает в себя очень много чего, вплоть до батальона
> А Fernsprechtrupps может переводить "подразделение речевой/телефонно-кабельной/ связи" ?
> Это универсальней и не противоречащий штатным структурам в РККА вариант ...
>
>так что ИМХО это избыточно универсальный перевод.
ИМХО, это связано с немецким языком вообще и с немецкой мобильность на той войне. Т.е. стандартные структуры, которые обзываются так и так. Возникла необхдимость создать новую структуру из бывших или разорвать существующую - обзовем их так и так. При этом разница в обозначении скорее всего в кол-ве личного состава/подчинении.