От AMX
К Skvortsov
Дата 17.04.2015 11:55:45
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Re: Ну вот...

>Вы не могли бы написать сначала перевод на русский язык этого кусочка из Йентца? А то складывается впечатление, что Вы пишите, не прочитав предварительно текста.

"Большой процент Пантер вышел из строя в результате поломки бортовых передач. Например, с первого марта 13 бортовых передач были заменены на 30 Пантерах, выходило из строя больше левых передач, чем правых. Срезались болты ведущего колеса снаружи бортовой передачи. Бортовые передачи не способны удерживать(приводить гусеницу) при разворотах в грязи."

Ничего подобного, что вы себе вообразили он не пишет. А последнее предложение даже не поняли. Он пишет о недостаточном услилии фрикциона бортовой для привода гусеницы при поворотах в грязи.

От RTY
К AMX (17.04.2015 11:55:45)
Дата 17.04.2015 18:23:37

Re: Ну вот...

>Ничего подобного, что вы себе вообразили он не пишет. А последнее предложение даже не поняли. Он пишет о недостаточном услилии фрикциона бортовой для привода гусеницы при поворотах в грязи.

Извиняюсь, что такое фрикцион бортовой применительно к Пантере?

От AMX
К RTY (17.04.2015 18:23:37)
Дата 19.04.2015 00:02:45

Re: Ну вот...

>Извиняюсь, что такое фрикцион бортовой применительно к Пантере?
Что держит солнечные шестерни планетарки МП?

От RTY
К AMX (19.04.2015 00:02:45)
Дата 19.04.2015 00:53:01

Re: Ну вот...

>>Извиняюсь, что такое фрикцион бортовой применительно к Пантере?
>Что держит солнечные шестерни планетарки МП?

Это же совсем не бортовая.

От AMX
К RTY (19.04.2015 00:53:01)
Дата 19.04.2015 01:00:32

Re: Ну вот...

>Это же совсем не бортовая.
А, ты про это. Я конечно же имел ввиду МП. Чтобы прям в БП фрикцион или его заменяющий тормоз стоял, я даже и не знаю.

От Skvortsov
К AMX (17.04.2015 11:55:45)
Дата 17.04.2015 13:10:45

Re: Ну вот...



>Срезались болты ведущего колеса снаружи бортовой передачи.

И как у Вас зубчатое колесо бортового редуктора(gear) превратилось в sprocket (ведущее колесо), и с каких пор слово "inside" стали переводить как "снаружи"?


От AMX
К Skvortsov (17.04.2015 13:10:45)
Дата 17.04.2015 13:18:14

Re: Ну вот...

>И как у Вас зубчатое колесо бортового редуктора(gear) превратилось в sprocket (ведущее колесо), и с каких пор слово "inside" стали переводить как "снаружи"?
Вы правы, тут я перевел неправильно, под "гнетом" обсуждаемого топика.
Речь тогда вообще о внутренностях бортовых и ведомой(большой) шестерне бортовой. И непонятно к чему вы тогда это цитируете и пытаетесь привязать к венцам. В этом тексте вообще ничего привязать к обсуждению выше невозможно.


От Cat
К AMX (17.04.2015 11:55:45)
Дата 17.04.2015 12:10:28

Re: Ну вот...


>
>" Например, с первого марта 13 бортовых передач были заменены на 30 Пантерах,

====Это как??? "Первый барак меняется со вторым"?
Скорее там "начиная с первого случая 13 марта бортовые передачи были заменены на 30 Пантерах"

От AMX
К Cat (17.04.2015 12:10:28)
Дата 17.04.2015 12:12:03

Re: Ну вот...

>====Это как??? "Первый барак меняется со вторым"?
>Скорее там "начиная с первого случая 13 марта бортовые передачи были заменены на 30 Пантерах"
Тоже так думаю, но в тексте запятая стоит там где стоит.

От Cat
К AMX (17.04.2015 12:12:03)
Дата 17.04.2015 12:24:03

Запятая там правильно стоит

March, 13 - это 13 марта. Меня скорее слово first смущает

От AMX
К Cat (17.04.2015 12:24:03)
Дата 17.04.2015 12:32:33

Re: Запятая там...

>March, 13 - это 13 марта. Меня скорее слово first смущает
И не только first, а целиком "since the first of March", что вроде как устойчивое выражение.

От bedal
К AMX (17.04.2015 12:32:33)
Дата 17.04.2015 13:24:30

"C первого марта передачи были заменены на 13 из 30 Пантер" - вот так (-)


От Cat
К bedal (17.04.2015 13:24:30)
Дата 17.04.2015 14:03:09

Ключница с немецкого переводила

В этом смысле там предлог in перед "Пантерами" неуместен, был бы of или out of.

От AMX
К Cat (17.04.2015 14:03:09)
Дата 17.04.2015 15:51:10

Re: Ключница с...

C переводом с немецкого может еще другой момент произойти - немцы любят составные существительные, которые лучше прямо не переводить, а знать точно о чем идет речь. Их гроссеХХХрад может обозначать конкретную деталь, которая в реале не совсем "гроссе" и иногда даже не "рад", и совсем не то что можно подумать при прямом переводе.

От bedal
К Cat (17.04.2015 14:03:09)
Дата 17.04.2015 15:45:03

Не так

'of' было бы уместно в варианте "передачи были заменены на 13 из 30 Пантер". А здесь "13 передач были заменены на 30 Пантерах". Отличия, например, в том, что это может означать, что на одной и той же меняли несколько раз. Ну, а то, что 'in Panthers' в данном случае переводится "на Пантерах" - и вовсе не должно вызывать удивления, так?

От bedal
К bedal (17.04.2015 13:24:30)
Дата 17.04.2015 13:34:48

Так заодно согласуется и с "a very large percent" (-)