От Чобиток Василий
К Begletz
Дата 17.04.2015 16:59:37
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Re: А с...

Привет!
>тем более, если танк едет по склону вниз?

"решил попытаться пересечь овраг"

Я рад за Вас, если Вам приходится преодолевать овраги все время вниз.

>Автор пишет, что на грязном склоне трудно переключать на задний ход,

Автор пишет про поломку бортового редуктора.

>а про перегрев у него дальше.

У него перегрев - следствие поломки редуктора? Или все же тяжелых условий? Если второе, то какая Вам разница, каков порядок перечисления? Тем более, что в моем варианте связь между поломкой редуктора и перегревом однозначно не прослеживается, а иначе прочтение неоднозначное.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (17.04.2015 16:59:37)
Дата 17.04.2015 17:33:29

Re: А с...

>Привет!
>>тем более, если танк едет по склону вниз?
>
>"решил попытаться пересечь овраг"

>Я рад за Вас, если Вам приходится преодолевать овраги все время вниз.

Допустим, вы правы. Танк уже благополучно пересек овраг и не может одолеть подъем, либо из-за крутизны, либо из-за пробуксовки гусениц. Но какие же могут быть проблемы с переключением на задний ход, т к назад ехать уже под уклон? Очевидно, что такая трудность возникает только если задний ход приходится давать в гору.

>Автор пишет про поломку бортового редуктора.

Где он это пишет?


От Чобиток Василий
К Begletz (17.04.2015 17:33:29)
Дата 17.04.2015 18:41:42

Re: А с...

Привет!

>>Автор пишет про поломку бортового редуктора.
>
>Где он это пишет?

он указывает, что причиной была: "weak final drive"

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (17.04.2015 18:41:42)
Дата 17.04.2015 19:41:52

Re: А с...

Приветствую!

>>>Автор пишет про поломку бортового редуктора.
>>
>>Где он это пишет?
>
>он указывает, что причиной была: "weak final drive"

Это он пишет, что причиной трудности переключения на задний ход была weak final drive, а про поломку уже дальше.



От Чобиток Василий
К Begletz (17.04.2015 19:41:52)
Дата 17.04.2015 20:57:44

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>>>Автор пишет про поломку бортового редуктора.
>>>
>>>Где он это пишет?
>>
>>он указывает, что причиной была: "weak final drive"
>
>Это он пишет, что причиной трудности переключения на задний ход была weak final drive, а про поломку уже дальше.

1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
2) Безотносительно перевода, объясните мне, специалисту в области систем поворота танков, каким образом слабая конструкция бортового редуктора (причем, конкретно приведенного чертежом в данной ветке) может хоть как-то оказывать влияние на переключение передач и вызывать трудности с переключением на задний ход?


Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (17.04.2015 20:57:44)
Дата 17.04.2015 23:15:37

Re: А с...

>Привет!
>>Приветствую!
>
>>>>>Автор пишет про поломку бортового редуктора.
>>>>
>>>>Где он это пишет?
>>>
>>>он указывает, что причиной была: "weak final drive"
>>
>>Это он пишет, что причиной трудности переключения на задний ход была weak final drive, а про поломку уже дальше.
>
>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)

Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)
>2) Безотносительно перевода, объясните мне, специалисту в области систем поворота танков, каким образом слабая конструкция бортового редуктора (причем, конкретно приведенного чертежом в данной ветке) может хоть как-то оказывать влияние на переключение передач и вызывать трудности с переключением на задний ход?

Я тут не спец. Но, из общих соображений предволожу, что замедление оборотов двигателя на заднем ходу было недостаточным. Тогда или мотор заглохнет, или зубцы сорвет (или в редукторе шестеренки полетят). Но если вы правы, то у Форчика должны быть "болты", а не "зубцы".


>Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Чобиток Василий
К Begletz (17.04.2015 23:15:37)
Дата 18.04.2015 00:47:28

Re: А с...

Привет!

>>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
>
>Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)

Тогда не могли бы Вы дать точный перевод этого участка? Потому что буквально у меня получается "не может легко обратно".

И, прежде чем. "Движение на задней передаче" и "процесс переключения на заднюю передачу" это совершенно разные вещи и разные процессы. Подумайте о разнице между ними.


>Я тут не спец. Но, из общих соображений предволожу, что замедление оборотов двигателя на заднем ходу было недостаточным. Тогда или мотор заглохнет, или зубцы сорвет (или в редукторе шестеренки полетят).

Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.

>Но если вы правы, то у Форчика должны быть "болты", а не "зубцы".

Не должны. Они внутри, он вообще о них не знает. И описывает внешнее проявление проблемы так, как это доступно его пониманию.

Вы же не удивитесь, если на описание проблемы бухгалтершей "У меня ваша программа не работает" через несколько итераций уточняющих вопросов выяснится, что у нее принтер в розетку не включен?

Так почему Вы требуете от юзера танка, чтобы он точно описал внутреннюю проблему, когда он видел её внешние проявления?

А вот уже по его описанию и дополнительным данным, которые были приведены в данном обсуждении, мы можем с достаточной степенью достоверности определить истинную причину.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (18.04.2015 00:47:28)
Дата 18.04.2015 05:24:48

Re: А с...

Приветствую!

>>>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
>>
>>Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)
>
>Тогда не могли бы Вы дать точный перевод этого участка? Потому что буквально у меня получается "не может легко обратно".

Буквально именно так. У вас есть другие варианты трактовать "обратно", кроме как "задний ход"?

>И, прежде чем. "Движение на задней передаче" и "процесс переключения на заднюю передачу" это совершенно разные вещи и разные процессы. Подумайте о разнице между ними.

Я понимаю. Но ничем тут помочь не могу :)

>>Я тут не спец. Но, из общих соображений предволожу, что замедление оборотов двигателя на заднем ходу было недостаточным. Тогда или мотор заглохнет, или зубцы сорвет (или в редукторе шестеренки полетят).
>
>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.

Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.

>>Но если вы правы, то у Форчика должны быть "болты", а не "зубцы".
>
>Не должны. Они внутри, он вообще о них не знает. И описывает внешнее проявление проблемы так, как это доступно его пониманию.

Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."

>Вы же не удивитесь, если на описание проблемы бухгалтершей "У меня ваша программа не работает" через несколько итераций уточняющих вопросов выяснится, что у нее принтер в розетку не включен?

>Так почему Вы требуете от юзера танка, чтобы он точно описал внутреннюю проблему, когда он видел её внешние проявления?

Я не знаю, видел он облом зубцов или нет, но так в тексте.



От Чобиток Василий
К Begletz (18.04.2015 05:24:48)
Дата 18.04.2015 13:02:49

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>>>1) Вы не могли бы выделить ту часть фразы, которая говорит именно о затруднениях в процессе переключения на задний ход? (я просто в английском не очень силен, а сам не нашел)
>>>
>>>Furthermore, the weak final drive of Panther Aufs. D COULD NOT EASILY REVERSE on muddy slopes (я выделил)
>>
>>Тогда не могли бы Вы дать точный перевод этого участка? Потому что буквально у меня получается "не может легко обратно".
>
>Буквально именно так. У вас есть другие варианты трактовать "обратно", кроме как "задний ход"?

Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?


>>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.
>
>Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.

И это большая проблема?


>Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."

Только под зубцами можно понимать как отдельные зубцы, так и зубчатый венец в целом.

>Я не знаю, видел он облом зубцов или нет, но так в тексте.

Облом зубцов ВК - внешняя проблема.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От AMX
К Чобиток Василий (18.04.2015 13:02:49)
Дата 18.04.2015 23:52:01

Re: А с...

>Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?

Однозначно речь о движении назад. С большой натяжкой можно предположить, что речь идет о развороте, но это врядли, на мой взгляд.

От Begletz
К Чобиток Василий (18.04.2015 13:02:49)
Дата 18.04.2015 20:11:50

Re: А с...

Приветствую!

>Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?

А как вы начнете осуществлять движение задним ходом без переключения на заднюю передачу?

>>>Или ничего из этого, потому что в трансмиссии присутствуют сдающие элементы в виде фрикционных устройств.
>>
>>Ну как у Пантеры--не знаю, а у машин обычно глохнет мотор.
>
>И это большая проблема?

Если не в бою, то нет. Но, как я написал выше, возможен и другой исход, т е поломки чего-то.


>>Не, ну я ж перевожу. А у него в тексте teeth, т е зубцы. В таких случаях обычно переводят, как в тексте, но делают сноску, "Прим. ред: Более вероятно, что..."
>
>Только под зубцами можно понимать как отдельные зубцы, так и зубчатый венец в целом.

Это да. У Форчика "зубцы" во множественном числе, как хошь так и трактуй.


От Чобиток Василий
К Begletz (18.04.2015 20:11:50)
Дата 18.04.2015 20:31:53

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>Без всяких трактовок это задний ход. Только почему я здесь наблюдаю движение задним ходом, а у Вас процесс переключения на заднюю передачу?
>
>А как вы начнете осуществлять движение задним ходом без переключения на заднюю передачу?

Еще раз. Движение назад - одно, а процесс переключения совсем другое. И если о процессе переключения передач не говорится явно, то придумывать о нем в переводе нельзя. Это первое.

Второе. В результате представленных в этой ветке различными участниками материалов по теме стало понятно, что проблема практически точно внутри бортового редуктора. Так вот, эта проблема ни в малейшей степени, ни капельки не может оказывать никакого влияния на переключение передач. Это я Вам как специалист по системам поворота танка сообщаю. Но во время движения (уже после включения передачи) она может вылезти.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (18.04.2015 20:31:53)
Дата 20.04.2015 06:51:29

Re: А с...

Приветствую!

>Еще раз. Движение назад - одно, а процесс переключения совсем другое. И если о процессе переключения передач не говорится явно, то придумывать о нем в переводе нельзя. Это первое.

Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.

>Второе. В результате представленных в этой ветке различными участниками материалов по теме стало понятно, что проблема практически точно внутри бортового редуктора. Так вот, эта проблема ни в малейшей степени, ни капельки не может оказывать никакого влияния на переключение передач. Это я Вам как специалист по системам поворота танка сообщаю. Но во время движения (уже после включения передачи) она может вылезти.

Я вам и прочим спецам вполне доверяю, но уже отметил выше, что в таких случаях текст переводят буквально, но снабжают его комментарием в сноске.

От Чобиток Василий
К Begletz (20.04.2015 06:51:29)
Дата 20.04.2015 14:19:07

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>Еще раз. Движение назад - одно, а процесс переключения совсем другое. И если о процессе переключения передач не говорится явно, то придумывать о нем в переводе нельзя. Это первое.
>
>Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.

Вы выдумываете. В тексте к final drive относится weak, а reverse относится к Пантере, танку в целом. В итоге, ни о каком переключении передач речь не идет, речь идет о движении танка назад на грязных склонах.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Begletz
К Чобиток Василий (20.04.2015 14:19:07)
Дата 20.04.2015 15:16:35

Re: А с...

Приветствую!

>>Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.
>
>Вы выдумываете. В тексте к final drive относится weak, а reverse относится к Пантере, танку в целом.

Нет, я именно перевожу дословно фразу the weak final drive of Panther Aufs. D could not be easily reversed. Т е именно этот файнал драйв, что-либо это означает, не мог "обращаться взад с легкостью".

В итоге, ни о каком переключении передач речь не идет, речь идет о движении танка назад на грязных склонах.

Ну вы выстроили свою гипотезу о том, что происходило на самом деле, и я готов допустить, что вы на 100% правы. Но нельзя же оригинальный текст подгонять под свою модель.

От Чобиток Василий
К Begletz (20.04.2015 15:16:35)
Дата 20.04.2015 16:25:37

Re: А с...

Привет!
>Приветствую!

>>>Я бы предположил, что если речь о движении назад, то Форчик написал бы "танк Пантера не мог легко двигаться задним ходом". Но так как у него речь про final drive, который не мог легко reverse, то речь идет именно о переключении. Как я и написал.
>>
>>Вы выдумываете. В тексте к final drive относится weak, а reverse относится к Пантере, танку в целом.
>
>Нет, я именно перевожу дословно фразу the weak final drive of Panther Aufs. D could not be easily reversed. Т е именно этот файнал драйв, что-либо это означает, не мог "обращаться взад с легкостью".

Согласен. Но здесь по смыслу не сам процесс переключения передачи.

Переключение передачи на ЗХ происходит когда а) через БР не передается крутящий момент и б) машина, как правило, стоит на месте и шестерни БР в состоянии покоя.

До тех пор пока передача не включена, любое взаимное влияние трансмиссии и БР исключено. Проблемы могут начаться уже после того как передача включена и начинается передача крутящего момента через БР.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Cat
К Begletz (18.04.2015 05:24:48)
Дата 18.04.2015 09:26:58

Да там вообще "стремительный домкрат"

Похоже на перевод с немецкого человеком "не в теме". Поэтому совершенно непонятно, что в данном контексте значит weak, например - то ли недостаточную надежность, то ли недостаточное передаточное число (т.е. недостаток тяги на низшей передаче). Второе для 7-миступенчатой коробки - "это вряд ли". Была у меня версия, что первая передача "оторванная" и передаточное число заднего хода (а соответственно и тяга) существенно меньше, чем на первой передаче, но из кинематической схемы следует, что нет, у ЗХ и 1П передаточные числа очень близки. Какая связь бортовой передачи и заднего хода (хоть включения, хоть движения) - совершенно непонятно. Да и следующая фраза про sheer аналогична по бестолковости. Надо искать немецкий исходник, короче.

От Skvortsov
К Cat (18.04.2015 09:26:58)
Дата 18.04.2015 11:00:08

weak final drive - выражение из книги Шпильберга "Пантера"


Этой теме у него посвящено несколько страниц.