Как перевести правильно с немецкого Aufklärungs-Ausbildungskommando? Гугль-траслейтер дает что-то вроде "управления учебных заведений разведывательной авиации", насколько это корректно?
Ausbildungskommando - учебное управление, в смысле оргструктура Бундесвера, известное Гуглу.В Вермахте же - скорее всего учебное подразделение, т.е группа курсантов.Aufklärungs- разведовательное, т.е. относящееся к обучению разведчиков.