От И. Кошкин Ответить на сообщение
К Booker Ответить по почте
Дата 14.09.2011 14:46:01 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Во-первых, Заболоцкий не писал о крематориях в степи.

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>буквальное прочтение современными мозгами древнего текста и есть самая настоящая неграмотность.
>
>зарабатывал на жизнь чертёжником в СУ, возможностей пользоваться научной библиотекой не было. Сам он сознавал, что перевод вносит "некоторую модернизацию". Он поэт прежде всего, а засапожники - это довольно тёмное место в СПИ. Впрочем, очевидно, что и там это некий троп, поэтическая вольность. На основании только этого я бы Заболоцкого не стал упрекать в исторической неграмотности.

>Давайте ещё скажем, что он двоечник, потому что Чингисхана называет генералиссимусом, и пишет о крематориях в степи. См. его поэму "Рубрук в Монголии".

...я эту поэму хорошо помню и люблю.

В глуши восточных территорий,
Где ветер бил в лицо и грудь,
Как первобытный крематорий,
Еще пылал Чингисов путь.


Т. е. Чингисов путь пылал, как крематорий, а не был крематорием. Надо помнить, когда писалась эта поэма - это первая половина 50-х, когда память о войне была еще не просто жива - она была практически перед глазами. Заболоцкий не единственный проводил аналогии между Чингисханом и Гитлером - это, в общем, было тогда вполне естественное настроение. В поэме он высказывает свое отношение к событиям, соответственно, он волен писать все что угодно: называть кагана Генералиссимусом, монгольские тумены танковыми группами и вообще проявлять творчество. Читатель, соответственно, волен восхищаться или говорить: КГ/АМ.

Со "Словом" ситуация другая. Заболоцкий взялся сделать поэтический перевод. Можно спорить о том - правомерно ли такое, стоит ли перекладывать "Евгения Онегина" на современный молодежный музыкальный стиль Железная Пчела - это тоже, в общем, вопрос отвлеченный. Просто перевод должен быть переводом. Он должен точно передавать смысл оригинала.

В оригинале киевский князь сокрушается о том, что нет уже тех времен, когда Ярослав с верными чурками набигал и нагибал, когда черниговскому боярину, окруженному черными клобуками, достаточно было показать ножик и крикнуть: "Вот этим мы с тебя скальп снимем, бледнолицая собака!", чтобы враг в страхе побежал. Ярослав, в общем, не был мстителем за поруганную Русь - он был честный средневековый нагибатель. Просто в рамках своей программы по нагибанию он карал и половцев, что было прогрессивно.

В переводе получилось, что какие-то славянские ольберы идут с ножами из голенища мстить за пепелища, тыща, рубища, козлища. Т. е. получился не перевод и даже не пересказ, а прямое искажение смысла.

И. Кошкин