|
От
|
Kalash
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
31.01.2004 08:01:52
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Песня о ночных бомбардировщиках.
Очень хороший перевод известной американской песни времен войны.
Сначала английский текст, потом прямой перевод, потом литературный.
One of ours plains was missing
Two hours overdue
One of ours plains was missing
With all its gallant crew
Radio sets was humming
They waited for the word
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard
Один из наших самолетов не вернулся
Два часа сверх нормы
Один из наших самолетов не вернулся
Со всей храброй коммандой.
Радиоприемники гудели
Они ждали слова
И вдруг голос прорвался сквозь помехи И вот, что они услышали.
Был озабочен очень
Воздушный наш народ
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет
Радисты скребли в эфире
Волну ловя и вот (Насчет "и вот" не уверен)
И вот без пяти четыре
Услышали слова.
Coming in on the wing and a prayer
Coming in on the wing fnd a prayer
Though as one motor gone
We can still carry on
Coming in on the wing and a prayer
What a show! What a fight!
Yes we really hit our targets for tonight
Oh, we sing as we limp through the air
Look below, there's a field over there
With our full crew abord
And our trust in the Lord
We are coming in on the wing and a prayer.
Мы идем на крыле и молитве
Мы идем на крыле и молитве
И хотя одного мотора нет
Мы все еще держимся
Мы идем на крыле и молитве.
Вот это была картина! Вот это была драка!
Этой ночью мы действительно ударили по целям,
И мы поем, хромая в полете
Глянь ка вниз! Вон азродром внизу.
С невредимой командой
И с верой в Бога
Мы летим на крвле и молитве.
Мы летим, ковыляя во мгле
Мы ползем на последнем крыле
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну дела! ночь была,
Их обьекты разбомбили мы до тла
Мы ушли, ковыляя во мгле
Мы к родной подлетаем земле
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле.
Естесственно"Бог" и "Молитва" заменены на "Честное слово", а в остальном , очень приличный перевод
Кстати, есть ли на Форуме пэты, которые могли бы некоторые советские песни перевести литературно на английский?