>лежит сравнение "гавасовки" и "бушуевки" бок о бок.
Лет ...цать назад увлекался я "Вильямом нашим Шекспиром".
Знаете - сколько русских переводов его сонетов существует? Сотни, если не тысячи - от всем известных (детского поэта) до любительских...
Посмотрите два перевода одного сонета разных авторов - и Вы можете не обнаружить в них ни одного одинакового слова. Но первоисточник-то - один, текст Шекспира.
>Посмотрите два перевода одного сонета разных авторов - и Вы можете не обнаружить в них ни одного одинакового слова. Но первоисточник-то - один, текст Шекспира.
Совершенно согласен с вашим мнением. Гавасовка у Случа, как я понял, двойной перевод (с французского на немецкий, с немецкого на русский). Так что фразеологическими разночтениями можно пренебречь.