>Зато чётко написано, что представители США и Франции присутствовали при подписании в качестве свидетелей.
Интересно было бы сравнить, что стоит напротив нашего генрал-майора медицинской службы, что 07 мая подписал первую бумагу там надпись:
in the presence of (в присутствии - я так понимаю переводится, но может как вариант при свидеьтельстве, свидетелях?)
Хотя именно у француза стоит - свидиетель (witness)
А наши на всякий случай кальку сделали?
А как с англичанином?
Раннее, 7 мая в 02:41 (по среднеевропейскому времени) «Акт о капитуляции» был подписан в Реймсе начальником Оперативного штаба Верховного командования германской армии, генерал-полковником Альфредом Йодлем. Капитуляцию приняли: от англо-американской стороны генерал-лейтенант армии США, начальник Главного штаба Союзных экспедиционных сил Уолтер Беделл Смит, от СССР — представитель Ставки Верховного Главнокомандования при командовании союзников генерал-майор Иван Суслопаров. Также Акт подписал заместитель начальника Штаба национальной обороны Франции бригадный генерал Франсуа Севез в качестве свидетеля. Капитуляция нацистской Германии вступила в силу 8 мая в 23:01 (по среднеевропейскому времени)[1]. Документ был составлен на английском языке, и только английский текст признан официальным[2].
Однако, по требованию Сталина, 8 мая в пригороде Берлина Карлсхорст состоялась церемония вторичного подписания капитуляции. Дата официального объявления о подписании капитуляции (8 мая в Европе и Америке, 9 мая в СССР) стала праздноваться как День Победы соответственно в Европе и в СССР.