>>Правильно ли я понимаю, что вы знакомы только с творчеством Шевченко, да и того только на русском или в переводе на русский читали?
>А насколько современный официальный украинский язык соответствует языку того же Шевченко и других украинских авторов 19го века?
Хороший вопрос. Возможно кто-то его и разбирал, но не готов что-то порекомендовать.
Полагаю, что разница не меньше, чем между современным русским языком XXI ст. и русским языком XIX ст.
Проблема насчет "языка Шевченко" еще в том, что Шевченко то билингва. И его нередко не совсем даже переводят, а скорее редактируют - с уклоном, в ту или иную сторону.
Не всегда осознаёшь, что имеешь дело не с аутентичным текстом самого Шевченко, а с редактурой этого текста.
Кроме того, целый ряд украинских авторов XIX ст. - это Западная Украина. А там сильное влияние польского, немецкого, а также венгерского. От т.н. "полтавского украинского" ПМСМ отличается весьма и весьма (как вариант подобного сравнения - баварский диалект немецкого языка). Насчет качественного сравнения - это надо филологов пытать.