От VLADIMIR Ответить на сообщение
К Евгений Путилов
Дата 17.09.2016 10:40:47 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: это все...



>>Спасибо за отклик. Я тоже такое слышал. Я бы сказал, что тут для наших был большой риск, потому что тюркоязычные люди неплохо друг друга понимают, а немцев в прислужниках таких хватало.
>
>На самом деле, едва ли это стало бы проблемой. - Если бы начали это делать на продолжитеьно2 основе, для немцев точно не было бы проблемой. Что касается военной терминологии - частично вы правы.

>>В краткосрочном варианте - буквально для сиюминутного выхода из ситуации это можно было попробовать, но дальше немцы бы уже сообразили, что делать.
>
>В тюркских языках фактически не существовало современной военной терминологии и понятийного аппарата. Используются для этого заимствованные слова (в том числе из русского языка). Потому не уверен, что для немцев такие переговоры создали бы какие-то особые сложности. Разве что тактические переговоры на уровне "Растам, влево 200" и т.п., где достаточно слов из повседневного обихода.
- Это не такие уж примитивные языки, насколько я могу судить по казахскому. Немцы не драки - если бы наши ввели это в систему, быстро бы врубились и начали бы многое понимать из контекста ( с помощью толкового переводчика).

>Как поступали индейцы навахо? Ведь в их языке, скорее всего, вообще не было понятий, которыми надо было бы оперировать во время переговоров. Заранее разрабатывали что-то (ведь они имели для этого время)?

Я нем могу здесь что-либо сказать. Какие-то слова из английского, скорее всего, после долгого общения с англосаксами вошли в языки идейцев (как в языки тюркоязычных народо бывшего СССР - н-р, в казахском есть слова зауыт (завод), тауар (товар), жиле (жила) и пр. Правда, они сильно искажают оригинал и на слух хрен поймешь (очень часто). Думаю, что возможно было несколько вариантов: 1) использование новодельных слов, 2) использование придуманных уже старшим братом слов.

С ув.,

ВК