От smertch Ответить на сообщение
К Kalash Ответить по почте
Дата 03.06.2018 21:28:46 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Перевёл стихотворенье

>Среди переводов на английский советских военных стихов и песен не встречал этого стихотворения И.Дегена:

>Мой товарищ, в смертельной агонии
>Не зови понапрасну друзей.
>Дай-ка лучше согрею ладони я
>Над дымящейся кровью твоей.
>Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
>Ты не ранен, ты просто убит.
>Дай на память сниму с тебя валенки.
>Нам еще наступать предстоит.

>Сделал попытку литературного перевода:

>In the middle of agony, my dear friend
>You in vain don't call mother or god
>Let me warm up my hands, you woul'd understand,
>Over puddle of your steaming blood
>Do not cry, do not groan, you are strong enough
>You're not wounded, you are simply killed.
>Let me take off your boots, we soon coming up
>We still have to advance to that hill.

>Надеюсь с английской грамматикой более-менее в порядке?

Don't call vainly mother or god

Let me warm up my hands - you'd understand
Over stream of your steaming blood

... you are just killed

... we are soon coming up

Я бы как-то так. Если что - полный курс иняза и любовь к художественному переводу заперты у меня в одном из дальних ящиков)))


'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)