От B~M Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 04.11.2018 02:37:12 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Сейчас будет длинный список корректур

Но сначала вопрос ко всем собравшимся. Вот такая цитата из воспоминаний польского миномётчика, приданного пехоте:
В конце концов, мы достигли позиций, которые ранее занимали наши предшественники. Думаю, это были британцы. Нам не нужно было что-либо менять: на позициях были минометы, и их цели были помечены.
- тактически понятно: на горной позиции миномёт лишний раз таскать себе дороже. Но как это оформлялось организационно?

Теперь сам список, без указания страниц, но в строгой последовательности:

>Полка (Индийских) Раджпутанских Стрелков (Rajputan Rifles)
по-русски прилагательное образуют не от названия штата (Раджпутана, «земля раджпутов»), а от названия его жителей (бывшей «касты»), раджпутов, т.е. раджпутские стрелки.

>горный массив Аурунси/Aurunci
Аурунчи, если с итальянского (далее по тексту тоже), хотя древнее племя того же имени с латыни - аврунки.

Хорошо бы указать дату, когда над Кассино был водружён польский флаг (18 мая).

>Отца Игнациуса из Блэнтони/Llanthony
Ну никогда валлийское “ll” не читалось «бл», это специфическое, но «л», т.е. Ллантони или просто Лантони (а th как и в английском).
И немного в сторону – во-первых, «отца» с маленькой буквы (так же, как и названия частей и подразделений по всему тексту, т.е. слова «батальон», «полк», «дивизия» и т.п., да и вообще всё, что не является уникальной характеристикой, типа «Великая» или «Октябрьская», тоже надо писать с маленькой буквы, если уж совсем строго и без англомании). Во-вторых, быть потомком основателя монастыря – это очень круто, чем он там в монастыре занимался?! (Здесь какое-то недопонимание, так как приорат в Ллантони был основан уже при норманнах около 1100 г., когда для католического священства стал обязательным строгий целибат).

>воющее оружие, которое мы называли Moaning Minnies/Стонущие Минни.
- может, стоит пояснить, что речь идёт о шестиствольном миномёте Nebelwerfer (небельверферы упоминаются далее по тексту и тоже без пояснений)

>Рядовой Хэрри Курча (Harry Courcha), Рота A, 1-й Батальон Королевских Стрелков/Royal Fusiliers.
- и далее по тексту рассказа «Королевские Стрелки», но 9 страницами ниже
>Майор Фред Мэдждэлэни (Fred Majdalany), полк Ланкаширских Фузильеров (Lancashire Fusiliers)
- что, ИМХО, лучше, так как ещё ранее Rifles уже были переведены как «стрелки».

>Генерал Жуин бросил в бой своих марокканских гумьеров
Жюэн (Juin)

>с собой у нас было столько боеприпасов. Сколь мы могли унести
- просто точка вместо запятой

>Мы сидели в своих сангарах/sangars.
- возможно, стоит сделать сноску под * в конец текста ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sangar_(fortification) )

>в бою у озера Тразимено/Trasimeno
- формально правильно, но так как это место знаменитого античного сражения, где Ганнибал разбил римлян, то в русском закрепился вариант Тразименское озеро.

>Потом Джефферсон, безо всякого приказа, схватил PIAT/ПИАТ и подобрался к танку
- тем более стоит прояснить, что такое ПИАТ https://en.wikipedia.org/wiki/PIAT

>Казимир Гурбиель (Kazimeirz Gurbiel)
- он Казимеж Гурбель (Kazimierz …

>12-го полка Подольских Лансеров
- вообще-то это полк Подольских уланов, которые и упоминаются в рассказе следующего ветерана (а в рассказе этого сослуживцы названы всё-таки лансерами, т.е. переведены на английский).

>Теперь на горе Кавалри/Cavalry, на мраморных плита
Либо речь идёт о горе «Кавалерия», и тогда это армейский жаргон хоть и странный, либо, что более вероятно, о горе Calvary, то есть Голгофа – не библейская, конечно, но названная монахами или солдатами в её честь.

>30 April - 23 May
- дано без перевода в самом начале рассказа Ромуальда Липинского, и повторяется по-русски перед датой «17 мая».

>Находясь в районе Пескопентарао/Pescopentarao,
- Пескопеннатаро/Pescopennataro, в 45 км от Кампобассо

>есть какая-то правда в песне Red Poppies of Monte Cassino, которую сочинили о нас
- раз уж в качестве приложения даётся песня D-Day Dodgers, то не грех привести и песню Czerwone maki na Monte Cassino, написанную буквально в день взятия монастыря: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5-%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE

>Мы добрались до Кассино 30 апреля 1944 г. … В тот момент я еще не знал всей истории сражения за Монте Кассино, не знал о том, что бои за эти горы будут длиться четыре месяца
- «продлятся четыре месяца» будет хоть и коряво, но без прямого нарушения логики, так как на момент высказывания бои «будут длиться» ещё только полмесяца.

>Трудно сказать, в каком месте мы тот момент находились
мы в тот момент

>находились в месте, получившим название Большая Миска (пол. - Wielka Miska).
- она же «Big Bowl (понижение в рельефе, прозванное Большая Миска)» из предыдущего рассказа

>прорваться к пункту Гардзиель/Gardziel.
- лучше Гардзиэль

>Успехи 5-й Дивизии (Kresowa Division)
5th Kresowa Division, т.е. 5-я Пограничная дивизия (можно даже перевести «украинская» в смысле «окраинная»), были и другие польские части, именовавшиеся Kresowi

>с лейтенантом Губриэлем (Gubriel)
- Гурбелем (Gurbiel), автором предшествующего рассказа

>занимавшие эти точки немцы могли поддержать друг друга могли поддержать друг друга огнем из пулеметов
- повтор

>Страшно, особенно тогда. Когда их тела искалечены
- просто точка вместо запятой

>рядом с переносчиком носилок с полковой медпункт
- с полкового медпункта

>нам поставили на огневую позицию в пункте Cairo,
- «нас поставили», а пункт Cairo - это гора Monte Cairo / Монте Кайро, упоминаемая в тексте далее.

>Взводный сержант Чарлз Хэррис (Charles W. Harris) в один из дней был на
наблюдательном пункте вместе с лейтенантом Хэнсоном. … После этого до меня донесся голос Хэрриса – он сказал, что немцы снесли половину наблюдательного пункта… Знаете, у человека наступает предел. Его пришлось снести Хэрриса вниз по склону той горки, и на этом он кончился.
- какая-то путаница. Я так понимаю, что сержант Хэррис снёс (на себе) труп лейтенанта Хэнсона и и сам свихнулся.

>Как-то, в одной ночью,
в одну ночь / одной ночью

>Джин Паламбо (Gene Palumbo)
- Пэламбо, наверное, лучше

>выбрал доктора Равелонанози (Ravelonanosi)
- имя звучит по-мальгашски. Про мадагаскарцев под Монте-Кассино я ещё не слушал (это просто комментарий)

>адъютант-мажора Дика (Dick)
- "адъютант-мажор" (и далее в тексте «адъютант-мажора Тумелера») поверг меня в глубокий когнитивный диссонанс. С одной стороны, вроде бы и правильно, с другой - смесь бульдога с носорогом. Всё же хочется офранцузить, чтобы звучало естественней: "аджюдан-мажор". Хотя я понимаю, что в английском тексте adjutant, а не adjudant.

>позабочусь о майоре теле лейтенанта Жорди
- позабочусь о майоре и теле лейтенанта Жорди

>Польский лейтенант Губриэль
- всё тот же Гурбель

По переводу листовки:
>MACHT SCHLUSS!
- это всё же «заканчивайте!», а не буквально «сдавайтесь!»

>Гвидо Варлезе (Guido Varlese
- строго говоря, Гидо, но это придиразм.

>Я был в компании моего другом
моего друга / с моим другом