|
От
|
Паршев
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
24.06.2020 23:18:31
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Видите ли, Владимир. Я с Вами согласен отчасти
насчет того, что переводу полагается учить серьёзно. Но со строгостью не всё так просто. Извините за личное, но в данном случае я лицо заинтересованное, как переводчик с английского и как полковник (но не колонель). Это кстати единственное у нас незаимствованное офицерское звание, даже подполковник - калька.
Не всё строго со званиями и чинами, точнее - не всё просто.Исключений больше чем правил. Например "надпоручик" не переводится, ну вот так принято, хотя такого термина у нас не было. Бригадный генерал так и идет как бригадный генерал, хотя у нас исторически бригадиров было полно - но не принято, наверное чтобы со строителями не путать. В евангельских текстах "сотник", а в научных о событиях того же периода - "центурион". Обер-лейтенанты не переводятся, а оберсты таки да. Ваффеновские чины никогда не переводятся, хотя вроде как военные, и т.д.
Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю. Обычный ник сейчас "колонель". Так что большой беды в использовании не вижу, передаёт некий колорит, события всё же старые и иноземные.