От Cat Ответить на сообщение
К Паршев Ответить по почте
Дата 25.06.2020 18:10:49 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

"Не все строго" не значит, что все позволено ;)


>Не всё строго со званиями и чинами, точнее - не всё просто.Исключений больше чем правил. Например "надпоручик" не переводится, ну вот так принято, хотя такого термина у нас не было.

===Как раз надпоручика в Швейке прекрасно перевели, попутно понизив Лукаша в звании и сделав поручиком. А поручик (в оригинале) Дуб замечательно превратился в подпоручика, хотя такого звания у чехов в то время вообще не было.

.Бригадный генерал так и идет как бригадный генерал, хотя у нас исторически бригадиров было полно - но не принято, наверное чтобы со строителями не путать.

===И не только, сплошь и рядом "бригадир" - это капральское звание, а не генеральское (вспомним хотя бы фильм "Закон есть закон")

. Обер-лейтенанты не переводятся, а оберсты таки да. Ваффеновские чины никогда не переводятся, хотя вроде как военные, и т.д.

====Зато гауптманов переводили в половине случаев, до сих пор единого подхода нет. Ваффеновские чины тоже часто переводили, если важно было понять его реальное звание (начиная от "...Вы разговариваете с полковником СС" в "17 мгновениях" и до мифического "лейтенанта" вместо штурмшарфюрера в "Мальчике в полосатой пижаме" на 22:50)

>Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю.

===Ну аудитория колонелькассада еще не "народ", не надо плодить сущностей там, где этого не требуется. Всю жизнь переводили как "Полковник" и нет никакого смысла это менять. Я бы еще понял трудности перевода американских флотских лейтенантов или кэптенов, но тут ситуация вполне однозначная.