От VLADIMIR Ответить на сообщение
К Константин Дегтярев
Дата 22.08.2020 03:22:46 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Версия для печати

Re: Есть замечание

>Командир роты, тем более немецкий командир роты, не мог быть "приятелем" рядовому солдату или даже унтер-офицеру. Видимо, "камрада" так перевели, но это больше "товарищ", а тут вообще в значении "сослуживец".
- - -
Возможно, вы правы. В оригинальном тексте, над которым, судя по фамилиям, работали англосакс и немец, фраза построена так:

One of our two buddies, the company commander, was dead already.

Я не думаю, что они случайно использовали слово buddy. Это ведь устный рассказ очень старого человека, который может позволить себе какую-то вольность или выразить хорошее отношение к командиру.

Это - шероховатость, может, ее стоит и оставить. Может, стоить заменить на "товарища".

Спасибо за внимательное прочтение,

ВК