Re: И что...
>>В русском языке заимствованное слово "клиф" имеет гораздо более узкое значение, чем kliff в английском. Как и слово "танк".
>
>Вы упорно пытаетесь обосновать существование одного слова существованием других слов.
Я тут причем? Слово давно вошло в обиход и внесено в словари.
>>Для обозначения скалы и обрыва мы используем свои слова. Поэтому "kliff" переводится исходя из контекста. Фотографию клифа на пляже Вы увидели. Это не скала и не обрыв.
>
>Это обрыв. С точки зрения исходного повествования ключевым являлось возвышенное положение наблюдателя, а не способ образования этой возвышенности.
Нет. Обрыв может находиться и в ста метрах от воды. Ключевое - клиф нависает прямо над водой. И под его выступами пловец может спрятаться.