От Begletz Ответить на сообщение
К B~M Ответить по почте
Дата 21.07.2021 00:15:39 Найти в дереве
Рубрики WWII; Память; Версия для печати

Re: Ну как...

>Потому что вы исправили только первое упоминание, а дальше по тексту ещё три "Бахии" так и остались.
>И тогда уж, чтоб два раза не вставать, в записи за 27 октября 1914 - по-русски название корабля читается "Одейшес", а не "Аудейшес". Я понимаю, что возникают ненужные ассоцияции с Одессой, но уж так устроен этот мир.

Это произношение против транслитерирования против традиции. Как делается выбор в русских текстах, это для меня загадка. В Мангейме два "н" (Mannheim), по русски пишут одно, как в Манчестере. Поиск гуглем на "Ла Холла" дает в 5 раз больше результатов, чем на "Ла Хойя". Hispano-Suiza по-русски обычно Испано-Сюиза, а по-английски говорят "Хиспано-Суиза" и в голову не берут. Хотя z в испанском скорее "с", чем "з". И никакого "ю" там тоже нет. Имя Luiza напр, на русском Луиза, а не Люиза.