>> По семантике слов русского языка в приведенном выше тексте нет ничего что требует голосования всех постоянных членов Совбеза. Если вы не согласны, то укажите какие слова это требуют.
>
>1) указано исключение.
Исключение из права голосовать не может быть доказательством существования обязанности голосовать.
>2) логика действий СССР.
Это полностью не релевантно если у вас нет документов от том как принималось это решение.
Результат - в русском тексте семантически нет требования обязательного голосования постоянных членов Совбеза.
>На 2-х языках (французский и испанский) он точно утверждает не то, что вы.
я это вполне допускаю. Но не могу быть уверен в точности машинного перевода потому что есть явные разночтения с официальным русским текстом.
>На русском аналогично.
Пока что вы так и не смогли доказать что в русском тексте "аналогично". Единственный ваш довод, который можно посчитать аргументированным, основывается на пролетарском чутье, а его к делу не пришьешь.
>Ну и из цитируемых материалов обсуждения при принятии Устава, вы лжёте:
Вы очень любите это слово. А я предпочитаю считать что вы не пытались передернуть, а опять не удосужились прочитать и понять текст который запостили. Основные обязанности членов Совбеза изложены в статье 24й Устава. Это принятие и исполнение решений для достижения целей ООН. В данном тексте объясняется почему нужно правило согласия всех постоянных членов Совбеза по принимаемым решениям, которое позже стали называть "правом вето".
>«……учитывая основные обязанности постоянных членов, нельзя ожидать, что на нынешнем этапе мировых условий они возьмут на себя обязательство действовать в таком серьезном вопросе, как поддержание международного мира и безопасности, во исполнение решения, с которым они не согласились. Поэтому, если сделать возможной процедуру голосования большинством голосов в Совете Безопасности, единственный практический метод состоит в том, чтобы обеспечить для непроцедурных решений единогласие постоянных членов плюс голоса по крайней мере двух непостоянных членов».