Огромное спасибо!
Теперь мне картина видится так: в редакциях на тот период английский и русский варианты неоднозначны и допускают отсутствие голосов постоянных членов - главное, чтобы набралось достаточное количество голосов и все голосовавшие постоянные члены поддержали резолюцию. Французский и испанский варианты однозначны - требуется поддержка резолюции всеми постоянными членами. При этом устав ООН ничего не говорит о том, что делать в случае разночтений вроде бы равных документов на разных языках.
В общем, повод для передергивания таки был.
Потом наши спохватились и в русскую редакцию было добавлено слово "всех", англосаксов и так всё устраивало.
Но поезд уже ушёл и теперь имеем "последующую практику применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования"... "В соответствии с п. 3 ст. 27 Устава ООН "Решения Совета Безопасности по всем другим вопросам считаются принятыми, когда за них поданы голоса девяти членов Совета, включая совпадающие голоса всех постоянных членов Совета...". Однако в соответствии с последующей практикой государства, имеющие право вето в Совете Безопасности ООН, считаются воспользовавшимися правом только в случае голосования "против" конкретной резолюции".