От zero1975 Ответить на сообщение
К zero1975 Ответить по почте
Дата 15.03.2025 00:29:45 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Забавная иллюстрация к переводу идиом:

Подумал, а почему бы не посмотреть, как профессиональные переводчики переводят фразу "There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes" в рассказе Конан Дойля "Тайна Боскомской долины".

Оригинальный текст Конан Дойля - в конце рассказа, после разговора Холмса с преступником и его признания:
“God help us!” said Holmes after a long silence.
“Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’ ”
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.

Перевод М. Я. Бессараб - издание 1956 года:
- Да поможет нам бог! - после долгой паузы проговорил Холмс - Зачем судьба играет нами, жалкими, беспомощными созданиями? Когда мне приходится слышать что-нибудь подобное, я всегда вспоминаю слова Бейкстера и говорю: «Вот идет Шерлок Холмс, хранимый милосердием господа бога».
Суд присяжных оправдал Джеймса Мак-Карти благодаря многочисленным доказательствам, которые были представлены Холмсом.
Кому-нибудь понятно, причем тут милосердие господа бога и куда идет Шерлок Холмс? Сдается мне, что этого и переводчица не понимала :-)))

А вот перевод той же М.Я. Бессараб, но уже в издании 1966 года:
— Бедные мы, бедные! — после долгой паузы воскликнул Холмс. — Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?
Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом.

Фраза просто опущена - хорошая иллюстрация насчет понимания идиомы русским читателем и необходимости комментария переводчика.