|
От
|
zero1975
|
|
К
|
Begletz
|
|
Дата
|
22.03.2025 18:23:31
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот;
|
|
Причем тут вообще произношение или бездумная транслитерация?
>Мой же вопрос, это как писать названия по-русски? Как произносится или как пишется?
Во-первых, Km правильно на песню сослался - глупо смотреть на произношение, которое может отличаться в разных регионах и социальных группах.
Во-вторых, вы название залива как напишете? "Как произносится" - Хадсон бей или "как пишется" - Худсон беи? Или все-таки про залив напишете как принято в русском языке: Гудзонов залив, а про про аэропорт - таки Хадсон-Бей - через дефис? Почему? А потому! Пофиг на чье бы то ни было произношение и правила транслитерации, если есть принятый в конкретной языковой среде вариант написания.
Но я снова повторю вопрос: какая проблема писать оригинальное название корабля латиницей?
Я вот книгу переводил про компанию International Harvester Co. (с аббревиатурами IHC или IH) вот как (а главное зачем?) переводить/транслитерировать её название? ИХ или АйАш? Интернешенел или Интернационал? Или, как писали у нас вплоть до 60-ых годов - Международная Компания Жатвенных Машин (с аббревиатурой МКЖМ)? Но тогда-то вариант "перевода "исторически сложился":
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f9/Фабрика_International_Harvester.jpg
А сейчас зачем заморачиваться с никому уже неизвестным вариантом МКЖМ или нелепыми транслитерациями? Кому непонятно название International Harvester или прочтение последних двух букв в современной марке Case-IH?