От zero1975 Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 24.03.2025 14:43:02 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Версия для печати

Слава Богу!

>Разумеется, мы говорим Гудзонов залив.

Ну, тогда все не так безнадежно. А то я уж было подумал, что вы своих соседей тоже поправляете - мол, надо писать Moskva вместо Moscow...
Я, правда не понял, почему используя написание Гудзон и Moscow вы в отношении других слов не поступаете точно так же... Ну, да ладно - ожидать от нормального человека последовательного и логичного поведения было бы наивно. У каждого свои тараканы. У меня - тоже.

>Что будет лет через 20 - никто не знает.

Вот когда лет через 20 язык изменится (а он обязательно в чем-нибудь да изменится) - вот тогда и мы должны будем соответствующим образом менять написание своих текстов. А сегодня стоит руководствоваться теми языковыми нормами, которые существуют в языке сегодня день. Намеренное подталкивание, "исправление" языка в понравившуюся вам сторону - это и есть "засирание" языка своими Хорэсами и Элбани. Даже если это делается из лучших побуждений.

И да, вы правы: "ничего не поможет". И в отношении вашего прогрессорства - тоже. Вы свое проталкивание англицизмов австрализмов продолжите точно так же, как другие продолжат писать "манагер, лайфхак, хайп, мессага, плюс всякий блатняк". Ведь "свое дерьмо - не воняет" (с) народное.

Чтоб "закруглить" дискуссию - сформулирую правила, которым на мой взгляд стоит следовать при переводе имен собственных и названий географических объектов:

С географией - всё просто: есть Яндекс-карты, Гугл-карты и русская Википедия. Вот какое название там зафиксировано - такое и следует использовать. Просто потому, что они отражают выработавшуюся на сегодняшний день языковую норму.

С именами сложнее: если речь идёт об известном деятеле, то следуем тому же правилу - ищем упоминания именно этого человека в русской литературе/интернете и используем распространенное написание. Если человек не упоминается - ищем, как пишутся его имя и фамилия по-отдельности у других людей. Но тут надо учитывать исторический контекст, чтобы не назвать современника и земляка Айзека Азимова Исааком по образцу Ньютона, а современного Генри Хадсона - Гудзоном. И только если не находим устоявшегося написания имени/фамилии - тогда прибегаем к транскрибированию (не транслитерации!).

В отношении названий фирм, моделей машин - вполне можно и даже местами полезно сохранять оригинальное написание латиницей (исключение, пожалуй, всякие Renault и Peugeot и т.п.). Но если почему-то нужно писать по-русски - надо сперва поискать, как принято переводить название именно этих машин/кораблей в русскоязычных источниках, а если они не упоминаются - использовать правила написания того имени/объекта, в честь которого они названы. Но тут тоже нужна осторожность: если имя заимствовано из другого языка например, имена из греческой мифологии или трофейных кораблей - тогда может быть полезно использовать английскую транскрипцию: когда Hebe из Эбе превращался в Хиби, Genereux из Женерё - в Дженеру, а Резистанс в Резистэнс.

Но я не настоящий сварщик, поэтому табуретки с возражениями, дополнениями, исключениями - приму с благодарность.

Кстати, тема перевода имен кратко и доходчиво изложена в такой вот презентации:
https://geo.bsu.by/images/pres/physgeo/transcr.pdf
Там и про исторически сложившиеся имена королей (Карл, Людовик и др.) объяснено (написание на латыни).