От Andreas
К All
Дата 12.11.2011 09:34:11
Рубрики Современность; Спецслужбы;

Вопрос по термину "Need to know"

Подскажите, пожалуйста, как правильно и красиво перевести на русский принцип "Need to know" в смысле ограничения к доступу информации?

От jeesup
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 16.11.2011 01:07:32

"допуск по служебной необходимости"

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:

Уровень секретности

Материал не секретный, но для допуска требуется требуется показать, что тебе это необxодимо

От Максимов
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 13.11.2011 19:57:12

По-русски это назывется "До вас доведут в части, вас касающейся..." (-)


От lesnik
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 12.11.2011 21:36:52

Need to know basis - Обоснованная необходимость доступа к информации

Я бы так перевел. Смысловой упор - на обоснованность.

От digger
К lesnik (12.11.2011 21:36:52)
Дата 13.11.2011 19:08:24

Re: Need to know basis

Если верить Википедии, этот принцип - ограничивающий по отношению к уже существующим допускам,а не расширяющий.То есть ,тому у кого есть допуск ,но ему не надо для работы - не дадут, обратное неверно.В СССР подобное было?

От Andreas
К digger (13.11.2011 19:08:24)
Дата 14.11.2011 03:08:37

Re: Need to...

> Если верить Википедии, этот принцип - ограничивающий по отношению к уже существующим допускам,а не расширяющий.То есть ,тому у кого есть допуск ,но ему не надо для работы - не дадут, обратное неверно.В СССР подобное было?

В СССР, если помню правильно, один из общих основных принципов секретного делопроизводства был - доведение любой секретной информации только тем, у кого есть в ней необходимость.

В Штатах, если не ошибаюсь, это не так, и поэтому для особо чувствительных случаев принцип need to know и применяется.

От Роман Алымов
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 12.11.2011 17:57:22

"Меньше знаешь- крепче спишь" (-)


От Василий Фофанов
К Роман Алымов (12.11.2011 17:57:22)
Дата 13.11.2011 00:08:05

Много будешь знать - не состаришься :)))) (-)


От Mich
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 12.11.2011 15:12:20

"положено ознакомится по служебной необходимости"

или просто "по служебной необходимости".

От Вулкан
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 12.11.2011 13:44:52

А чем прямой перевод не нравится? "Надо знать!" или "нужно знать!" (-)


От Booker
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 12.11.2011 10:25:54

Принцип "необходимого знания" (-)


От Andreas
К Booker (12.11.2011 10:25:54)
Дата 12.11.2011 11:48:10

Re: Принцип "необходимого...

В принципе, да.
Но этот термин является литературным? Как-то не встречал.
А в английской литературе встречается очень часто.

От Booker
К Andreas (12.11.2011 11:48:10)
Дата 12.11.2011 12:08:01

Это даже в словарях есть

>Но этот термин является литературным? Как-то не встречал.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/629987/need

И название одной из серий "Доктора Хауза" именно так переведено. Вот этой:

http://serial-house.ru/house-md-2-sezon-s02e11-online-need-to-know

С уважением.

От Andreas
К Booker (12.11.2011 12:08:01)
Дата 12.11.2011 13:23:48

Re: Это даже...

>>Но этот термин является литературным? Как-то не встречал.
>
>
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/629987/need

>И название одной из серий "Доктора Хауза" именно так переведено. Вот этой:

> http://serial-house.ru/house-md-2-sezon-s02e11-online-need-to-know

>С уважением.

За словарь спасибо.
В принципе перевод логичный. Хотя в русской литературе я его и не встречал.

Сериалы не смотрю.

От Booker
К Andreas (12.11.2011 13:23:48)
Дата 12.11.2011 14:40:49

Re: Это даже...

>Сериалы не смотрю.

Шо, даже Pacific и Band of Brothers? :)))

От Andreas
К Booker (12.11.2011 14:40:49)
Дата 12.11.2011 21:30:39

Re: Это даже...

>>Сериалы не смотрю.
>
>Шо, даже Pacific и Band of Brothers? :)))

Ну это, собственно, не сериалы :)

От karai2
К Andreas (12.11.2011 09:34:11)
Дата 12.11.2011 10:19:20

Re: "Обязательно к прочтению", "Для обязательного ознакомления" ? (-)


От Evg
К karai2 (12.11.2011 10:19:20)
Дата 13.11.2011 02:05:33

Re: Скорее наш аналог - "Для служебного пользования" (-)


От Andreas
К karai2 (12.11.2011 10:19:20)
Дата 12.11.2011 11:49:27

Re: "Обязательно к...

Нет, ситуация обратная.
"Need to know" - это значит, что информация доступна только тем, кому она необходима вне зависимости от должности и допусков.

От erno
К Andreas (12.11.2011 11:49:27)
Дата 13.11.2011 11:31:42

Приказ довести до всего личного состава в части его касающейся... (-)


От Кужон
К Andreas (12.11.2011 11:49:27)
Дата 12.11.2011 20:52:45

оно самое

>Нет, ситуация обратная.
>"Need to know" - это значит, что информация доступна только тем, кому она необходима вне зависимости от должности и допусков.
"Только тем, кому это необходимо знать". Азы.