...у китайцев исторически не было европейских понятий об офицерстве, которые в Европы выросли из истории касты рыцарей, воинов-феодалов, которые позже стали аристократами сформировавшими офицерский корпус в европейских армиях со всеми его традициями и элитарной выделенностью из массы солдат-простолюдинов. В Китае ничего подобного не было. Все воины были одинаково холопами перед императором.
Так что в понятие "офицер" китайские военные не вкладывают того пиетета, что подразумевается западными военными, или даже их японскими коллегами, у которых была каста самураев, профессиональных воинов-феодалов, которых можно считать за некоторый аналог европейских рыцарей
Иерархия китайских армий была построена по известному от монголов принципу: десятники - "ши", сотники - "вэи", тысяцкие - "сяо", полководцы - "цзян". Позже эта иерархия с добавлением прилагательных и была положена в основу китайских званий.
Рассмотрим, например буквальный перевод званий различных вэев:
Чжуньвэй - у нас это звание переводится как "прапорщик". У китайцев этот военнослужащий носит пустой офицерский погон с одним просветом без звездочек. Буквальный перевод - что-то вроде "сотник-порученец".
Далее идет аналогично нашим лейтенантам: шаовэй, чжунвэй, шанвэй. Соответственно младший, средний и старший сотник.
А вот следующее звание - давэй. По-нашему - лейтенант, а буквальный китайский перевод - высший/главный сотник.
Аналогично строятся старшие офицерские звания от майора до старшего полковника: это, соответствено, в порядке возрастания старшинства шаосяо->чжунсяо->шансяо->дасяо
Нетрудно догадаться, что генеральские звания - шаоцзян->чжунцзян->шанцзян->дацзян
>Иерархия китайских армий была построена по известному от монголов принципу: десятники - "ши", сотники - "вэи", тысяцкие - "сяо", полководцы - "цзян". Позже эта иерархия с добавлением прилагательных и была положена в основу китайских званий.
Если мы говорим о переводе китайских званий на русский язык, то следует понимать, что они не связаны с числительными (десять, сотня, тысяча), а только указывают на ступени градации, перенесённые, очевидно, из иерархии гражданского общества.
>Чжуньвэй - у нас это звание переводится как "прапорщик". У китайцев этот военнослужащий носит пустой офицерский погон с одним просветом без звездочек. Буквальный перевод - что-то вроде "сотник-порученец".
Вообще то 准 (чжунь) означает изначальный стандарт, от которого идёт развитие. Т. е. чжуньвей это базовое звание младшего (или среднего - смотря как считать) офицерского состава. На официальный английский перевод - warrant officer. Но это опять же, неточно. И, кстати, чжуньвея в НОАК уже давно нет.
>Далее идет аналогично нашим лейтенантам: шаовэй, чжунвэй, шанвэй. Соответственно младший, средний и старший сотник.
Опять же - без указания на сотню. Просто младший, средний и старший уровень младшего офицерского состава.
>А вот следующее звание - давэй. По-нашему - лейтенант, а буквальный китайский перевод - высший/главный сотник.
На наши деньги - капитан/капитан-лейтенант. И этого звания в НОАК тоже уже нет.
Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.
Спасибо, но в европах представления о званиях тоже сильно менялись
Т.е. "капитан роты королевских мушкетеров" это совсем не то же самое, что "капитан РА" (хотя он тоже командует ротой, например). В чем тут принципиальное отличие от китайских "исторических" и современных сотников? Как бы сейчас это и там и там просто звание, позволяющее занимать определенную должность (в частном случае, командира роты).