От badger
К объект 925
Дата 25.10.2013 23:51:56
Рубрики WWII; Армия; Стрелковое оружие;

Переводить можно как угодно....

>Т.е. первеводить сМГ как тяжелый ошибка, нужно переводить как станковый.

Главное что бы под этим переводом понимать суть явления, а не некоторые его второстепеннные признаки.

Для участника ВИФа, я считаю, знать что немцы пользовались терминологией тяжелый/легкий пулемёт, ИМХО, совершенно не обременительно...

От SSC
К badger (25.10.2013 23:51:56)
Дата 26.10.2013 00:07:12

Re: Переводить можно...

Здравствуйте!

>>Т.е. первеводить сМГ как тяжелый ошибка, нужно переводить как станковый.
>
>Главное что бы под этим переводом понимать суть явления, а не некоторые его второстепеннные признаки.

>Для участника ВИФа, я считаю, знать что немцы пользовались терминологией тяжелый/легкий пулемёт, ИМХО, совершенно не обременительно...

Для участника ВИФа также не обременительно знать, что терминология тяжёлый/лёгкий является, вообще говоря, общепринятой мировой ;).

С уважением, SSC

От badger
К SSC (26.10.2013 00:07:12)
Дата 26.10.2013 00:13:53

Re: Переводить можно...

>Для участника ВИФа также не обременительно знать, что терминология тяжёлый/лёгкий является, вообще говоря, общепринятой мировой ;).

В принципе - да, не знаю как во французском, но в английском HMG/LMG...

Но в русском разделение идет по принципу ручной/станковый, а переводить явно планировали на именно русский...