Ошибки ошибкам рознь. А где можно почитать "французские" доки? (+)
Здравствуйте,
>Заглянул на "Подвиг народа", в наградные своего дяди, Хохлова Михаила Михайловича. Там написано "корабин" и "под сильным пулемётным огонь", а уж на точках и запятых писарь откровенно экономил. Тоже, надо понимать, подозрительные документы? :))
Это опИски/очепятки. А вот "перед сильная пулемётное огонёк" -- нет.
"Однако сразу бросаются в глаза грубейшие грамматические орфографические ошибки: «агроном и шофёр» в документе даются как agranome et chofers (правильное написание — фр. agronome et chauffeur)."
и
>>"Однако сразу бросаются в глаза грубейшие грамматические орфографические ошибки: «агроном и шофёр» в документе даются как agranome et chofers (правильное написание — фр. agronome et chauffeur)."
>>и
>>"содержит две грубейшие ошибки: jullet вместо фр. juillet (июль) и Necropolici вместо правильного названия французского города фр. Nègrepelisse."
>В принципе, я не уверен что в 1945 уровень грамотности французов был настолько уж 100%.
ПМСМ, в "агрономе" о "шофёре" ошибки разноплановые: в первом может быть простая опечатка, тогда как второе написано крайне неправильно для учившегося в школе француза/француженки и с типичной ошибкой русско-говорящего, когда "o" вместо "au". Второй случай аналогичен: ладно "i" в "июле" непропечаталось, но название города... Да и слишком уж много ошибок и описок для официальных доков, зная вьедливость f.e. французских мерий, и их чисто украинскую тягу сделать всё "гарнесенько". :-)