>Французский текст:
>Le Latil KTL existe en deux versions principales, tracteur de canon avec pivot à contre-appui (ci-contre) et tracteur de caisson (ci-dessous). Ce dernier, à carrosserie allongée en porte-à-faux, transporte 8 hommes sur deux banquettes a l'arrière ou bien, alternativement, 24 coups de 105 et des caisses à douilles et à fusées. La remorque-caisson de 105 L 13 loge 80 coups. Une troisième version du Latil KTL 4, type dépannage avec bêche d'ancrage, est probablement sortie elle aussi, en petit nombre.
>Мой перевод:
>KTL Latil имелись в двух основных версиях, тягача пушки со шкворневым седельным устройством (см. напротив) и тягача зарядного ящика (см. ниже). Последний имел длинный задний свес, вмещал восемь человек на двух скамейках в задней части, либо 24 выстрела 105-мм и контейнер гильз и взрывателей. Зарядный ящик к 105-мм пушке обр. 1913 г. вмещал 80 выстрелов. Третья модификация Latil KTL 4, ремонтно-эвакуационная с анкерными сошниками, вероятно выпускалась в небольшом количестве.
>Трудные для меня места я выделил:
>a l'arrière ou bien - "в задней части" или "спина к спине"?
Первый вариант.
>des caisses à douilles et à fusées - "контейнер с гильзами и взрывателями" или "множество гильз и взрывателей"?
Первый вариант.
>avec bêche d'ancrage - вообще непонятно. Сошники?
В жизни не встречал, словарь молчит, но ваш перевод в тексте кажется единственно возможным.
>sortie elle aussi - "выпускалась также" или "имелась"?