Черчилль в своей книге приводит тот текст, который был ему передан:
"As is evident, the landing, conceived on a grandiose scale, has succeeded completely. My colleagues and I cannot but admit that the history of warfare knows no other like undertaking from the point of view of its scale, its vast conception, and its masterly execution".
Далее следует его замечание, которое отсутствует в русском переводе (не поручусь, что во всех, но по крайней мере в том, который выложен на милитере - там приводится официальный русский текст телеграммы Сталина):
"The word "grandiose" is the translation from the Russian text which was given me. I think that "majestic" was probablу what Stalin meant. At any rate, harmony was complete".
(Слово "grandiose" - из врученного мне перевода русского текста. Я думаю, что Сталин, скорее всего имел в виду "majestic". В любом случае, гармония была полной. - Перевод мой, айэмсорри).
Типичный ложный друг переводчика, в английском английском (не знаю как в американском), grandiose - напыщенный, претенциозный. Английский славист John Dunn комментирует на форуме Лингво:
"...по-английски слово grandiose не всегда имеет положительные коннотации. И вообще этот перевод на мой взгляд оставляет желать лучшего, и не думаю. что его делал носитель английского языка".
Тем не менее, ответ Черчилля Сталину начинается так:
"Ваше послание от 11 июня доставило мне и всему кабинету, которому я его зачитал, большое удовольствие".
А сам, небось, зараза, в тот же день начал набрасывать черновик фултонской речи. :))
Иван Майский (посол СССР в Великобритании до 1943) пишет, что сталинские послания он переводил лично. Но Майский (настоящее имя Ян Ляховецкий, он сын поляка), учился сначала в гимназии, потом в СПбУ (исключен за политику), с 1908 в эмиграции, закончил экономический факультет Мюнхенского университета, с 1912 до революции жил в Англии. Несмотря на невероятные политические кульбиты (меньшевик, потом его меньшевики исключили за эсерство, потом даже в колчаковском правительстве формально министром был) был принят в партию большевиков и с 1922 года в НКИДе. Язык знал очень хорошо (и не только английский, в мемуарах описывает свою дискуссию с Ллойд Джорджем по поводу английского перевода Майн Кампф, который сделали сами немцы, который отличался от оригинала, и который Майский читал на немецком).
Но с 1943 года его сменил Фёдор Гусев, которого Майский в мемуарах практически игнорирует. А вот Гусев о Майском вспоминал так: (Молотов - А.Б.) сообщил мне, что Советское правительство имеет намерение назначить меня послом в Лондон. Я стал отказываться, приводя ряд причин. На это мне было сказано, что эти аргументы я могу привести в беседе с И.В.Сталиным.
Действительно, примерно через неделю меня принял И.В.Сталин. Он выслушал мои «аргументы», что я молод (мне тогда было всего 37 лет), что не имею дипломатического опыта для такого крупного поста и т.д. На всё это он сказал, что в ЦК известно, и сколько лет тов.Гусеву и каков у него дипломатический опыт. Однако у нас нет других людей, многие сейчас на фронте. Нам же нужно отозвать посла И.М.Майского, который слишком оправдывает действия англичан, саботирующих открытие второго фронта в Европе.
Гусев - из крестьянской семьи, его бэкграунд не такой впечатляющий. Наши авторы указывают на его относительно слабое знание языка, а англичане и вовсе считали его грубым, невоспитанным и т.п. С другой стороны, второй фронт в его амбассадорство был открыт, хотя, кмк, наивно думать, что посол вообще может как-то ускорить события такой степени огромности, хоть ругающийся матом на премьера, хоть предельно вежливый.