От VLADIMIR
К Пехота
Дата 18.09.2016 06:03:56
Рубрики WWII;

небольшой лингвистический комментарий

>Салам алейкум, аксакалы!

>>Ну и просто вспомнилось: перед строем эскадрильи сержант-татарин спрашивает своего земляка: "Казарма офицерляр бар?" Мы чуть не грохнулись от такого "шифрования". И только голос старшины вернул нас к жизни: "А тебе какая разница: барма или йок?"
>
>Жулдыз капитан, бир эскадрилья жок. (с)
- - -
Скорее всего, ЖОЛДАС - товарищ. Жулдыз - звезда по-казахски, йылдыз, вроде, по-турецки.:-)

С ув.,

ВК

>And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От Пехота
К VLADIMIR (18.09.2016 06:03:56)
Дата 18.09.2016 11:46:18

Извиняюсь - ...

Салам алейкум, аксакалы!

>>Жулдыз капитан, бир эскадрилья жок. (с)
>- - -
>Скорее всего, ЖОЛДАС - товарищ. Жулдыз - звезда по-казахски, йылдыз, вроде, по-турецки.:-)

Я на слух воспринимал. С казахской грамматикой у меня не очень. Многие слова на слух воспринимавшиеся одним образом в записи оказывалось выглядели совершенно по другому. А в исходном тексте там дальше неприличное шло, да. :)

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead