От ЖУР
К объект 925
Дата 29.09.2016 20:27:09
Рубрики WWII; Танки; 1941;

Ок

>>"А" атакует на восток как только атаки "Б" и "Ц" достигнут максимального эффекта.
>++
>но слово "еффект" неправильно. Атака или удар не влекут за собой "еффект".


"А" атакует на восток как только атаки "Б" и "Ц" скажутся в полной мере.

ЖУР

От Грозный
К ЖУР (29.09.2016 20:27:09)
Дата 30.09.2016 02:14:43

вместо "эффекта" - "поставленной задачи", "результата","цели"?

Да и "атака" дважды в предложении - комильфо

>>но слово "еффект" неправильно. Атака или удар не влекут за собой "еффект".
>

>"А" атакует на восток как только атаки "Б" и "Ц" скажутся в полной мере.

"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут поставленной цели (задачи, результата)

Или так:

"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут максимальной глубины (если по контексту подходит)

===> dic duc fac <===

От ЖУР
К Грозный (30.09.2016 02:14:43)
Дата 30.09.2016 14:11:35

Re: вместо "эффекта"...

>Да и "атака" дважды в предложении - комильфо

>>>но слово "еффект" неправильно. Атака или удар не влекут за собой "еффект".
>>
>
>>"А" атакует на восток как только атаки "Б" и "Ц" скажутся в полной мере.
>
>"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут поставленной цели (задачи, результата)

>Или так:

>"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут максимальной глубины (если по контексту подходит)

Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".

ЖУР

От Грозный
К ЖУР (30.09.2016 14:11:35)
Дата 30.09.2016 23:51:49

литературный перевод - всегда немного искажает,

Буквальный - всегда тяжело читать. Небольшое додумывание в пределах контекста и в рамках стиля документа помогает читабельности, КМК.

>
>Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
>Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".

"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.

===> dic duc fac <===

От ЖУР
К Грозный (30.09.2016 23:51:49)
Дата 01.10.2016 00:45:42

Re: литературный перевод...

>"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.


В военном деле(в приказе) "цель" и "глубина" понятия совершенно конкретные. Добавить для атмосферности можно -но возникнут вопросы: "максимальная глубина атаки" это сколько в км? что за "поставленная цель"? разгром противника? выход к рубежу? Это все не приговорено далее по тексту, поэтому ИМХО уместнее общее-размытое "полностью подействуют/скажутся в полной мере".


ЖУР

От badger
К Грозный (30.09.2016 02:14:43)
Дата 30.09.2016 09:10:47

Re: вместо "эффекта"...

>Или так:

>"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут максимальной глубины (если по контексту подходит)

Тогда "достигнут полной глубины".

От объект 925
К ЖУР (29.09.2016 20:27:09)
Дата 29.09.2016 20:59:59

Ре: во. Самое то. (-)