>>>но слово "еффект" неправильно. Атака или удар не влекут за собой "еффект".
>>
>
>>"А" атакует на восток как только атаки "Б" и "Ц" скажутся в полной мере.
>
>"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут поставленной цели (задачи, результата)
>Или так:
>"А" атакует на восток как только удары "Б" и "Ц" достигнут максимальной глубины (если по контексту подходит)
Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".
Буквальный - всегда тяжело читать. Небольшое додумывание в пределах контекста и в рамках стиля документа помогает читабельности, КМК.
>
>Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
>Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".
"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.
>"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.
В военном деле(в приказе) "цель" и "глубина" понятия совершенно конкретные. Добавить для атмосферности можно -но возникнут вопросы: "максимальная глубина атаки" это сколько в км? что за "поставленная цель"? разгром противника? выход к рубежу? Это все не приговорено далее по тексту, поэтому ИМХО уместнее общее-размытое "полностью подействуют/скажутся в полной мере".