От Грозный
К ЖУР
Дата 30.09.2016 23:51:49
Рубрики WWII; Танки; 1941;

литературный перевод - всегда немного искажает,

Буквальный - всегда тяжело читать. Небольшое додумывание в пределах контекста и в рамках стиля документа помогает читабельности, КМК.

>
>Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
>Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".

"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.

===> dic duc fac <===

От ЖУР
К Грозный (30.09.2016 23:51:49)
Дата 01.10.2016 00:45:42

Re: литературный перевод...

>"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.


В военном деле(в приказе) "цель" и "глубина" понятия совершенно конкретные. Добавить для атмосферности можно -но возникнут вопросы: "максимальная глубина атаки" это сколько в км? что за "поставленная цель"? разгром противника? выход к рубежу? Это все не приговорено далее по тексту, поэтому ИМХО уместнее общее-размытое "полностью подействуют/скажутся в полной мере".


ЖУР