От ЖУР
К Грозный
Дата 01.10.2016 00:45:42
Рубрики WWII; Танки; 1941;

Re: литературный перевод...

>"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.


В военном деле(в приказе) "цель" и "глубина" понятия совершенно конкретные. Добавить для атмосферности можно -но возникнут вопросы: "максимальная глубина атаки" это сколько в км? что за "поставленная цель"? разгром противника? выход к рубежу? Это все не приговорено далее по тексту, поэтому ИМХО уместнее общее-размытое "полностью подействуют/скажутся в полной мере".


ЖУР