От
|
ЖУР
|
К
|
Грозный
|
Дата
|
01.10.2016 00:45:42
|
Рубрики
|
WWII; Танки; 1941;
|
Re: литературный перевод...
>"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.
В военном деле(в приказе) "цель" и "глубина" понятия совершенно конкретные. Добавить для атмосферности можно -но возникнут вопросы: "максимальная глубина атаки" это сколько в км? что за "поставленная цель"? разгром противника? выход к рубежу? Это все не приговорено далее по тексту, поэтому ИМХО уместнее общее-размытое "полностью подействуют/скажутся в полной мере".
ЖУР