От Ironside
К Kalash
Дата 07.03.2017 15:05:13
Рубрики WWI; Искусство и творчество;

Re: Ещё непонятный...

>Речь идёт о визите в штаб. Не понял смысла в процедуре с "кольцами и прыжками через них, да ещё под разными углами"... Кто ни будь в курсе, что это может означать?

Это может означать, что переводчик слишком буквально понял игру слов с выражением "jump through hoops" = "проходить какую-либо сложную процедуру, чтобы добраться до цели".

От Kalash
К Ironside (07.03.2017 15:05:13)
Дата 07.03.2017 18:39:11

Re: Ещё непонятный...

>Это может означать, что переводчик слишком буквально понял игру слов с выражением "jump through hoops" = "проходить какую-либо сложную процедуру, чтобы добраться до цели".

Действительно, вполне возможно. При случае сравню с оригинальным текстом.

От Ironside
К Kalash (07.03.2017 18:39:11)
Дата 07.03.2017 20:22:41

Re: Ещё непонятный...

>Действительно, вполне возможно. При случае сравню с оригинальным текстом.

В оригинале это самое выражение и обыгрывается, но представлено так, как будто Ватсону физически приходится прыгать через обручи, чтобы добраться до места назначения:

After saluting the sentry,then jumping through the inevitable hoops held at a variety of angles by a team of impossibly young subalterns, Watson was eventually shown towards the rear of the building, to what had once been the ballroom of the grand house.

От Kalash
К Ironside (07.03.2017 20:22:41)
Дата 07.03.2017 22:12:46

Re: Ещё непонятный...

>After saluting the sentry,then jumping through the inevitable hoops held at a variety of angles by a team of impossibly young subalterns, Watson was eventually shown towards the rear of the building...

Cпасибо! :)