От VLADIMIR
К Паршев
Дата 24.06.2020 10:59:06
Рубрики Прочее;

Не надо вводить людей в заблуждение, Андрей Петрович (+)

>а пользоваться современной транскрипцией сейчас вообще не принято, а то попрут всякие Тексасы и Острэлии.
- - -
Это не современная транскрипция, и на моей долгой памяти никто не произносил это слово как колонель.

Посмотрите этот фрагмент из советского фильма СЛУЧАЙ С ПОЛЫНИНЫМ и послушайте. как его произносит советский офицер-переводчик в 1941-м году:

https://www.youtube.com/watch?v=I9wYdVarwOA

Мне очень грустно, что в современной России в переводах теперь каждый суслик - агроном. Перевод - это довольно строгая дисциплина, которой в свое время людей учили серьезно и с высоким уровнем требовательности. Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.

С уважением,

ВК

От Pav.Riga
К VLADIMIR (24.06.2020 10:59:06)
Дата 25.06.2020 11:03:19

Re: Не трансклипция она очень произвольная ...

>>а пользоваться современной транскрипцией сейчас вообще не принято, а то попрут всякие Тексасы и Острэлии.

Недавно застряв в США по случаю этого самого "вируса" был очевидцем того,как
бабушка родом из Великобритании не смогла понять своих внуков родившихся в США.
Она /бабушка/к слову сказать кончала достаточно престижный британский университет.
Но внуки показывая ей дупло где сидели два хвостатых зверька произносили "squirrel"
совсем не так как она привыкла.(и это в случае именно с людьми англо-саксонского происхождения)только пятилетний внук пока ограничил свое образование посещением "киндергарден" а навещающая его с сестрой бабушка кончала университет...
А трансклипция для жителей другого языкового пространства уж вовсе дело произвольное... "как послышалось..." Хотя есть и привычное...


С уважением к Вашему мнению.


От VLADIMIR
К Pav.Riga (25.06.2020 11:03:19)
Дата 25.06.2020 11:33:26

Уважаю Ваше мнение и опыт, но в данном случае все предельно однозначно (-)


От Pav.Riga
К VLADIMIR (25.06.2020 11:33:26)
Дата 26.06.2020 11:31:26

Re: Ваше мнение ...

Ваше мнение и опыт больше но ...население как-то умудряется говорить да и писать
как бог на душу положит.Ради этого создают и программы редактирования (от руки почти писать перестали)которые даже в крохотной Латвии рознятся.А уж как в остальном мире
мне не ясно.Во время карантинной замены школьных эанятий "эумом" по компютеру был одиночевидцем урока английского на котором присутствие домашних питомцев не возбранялось.Но от грамматики и котов с собаченками урок перешол в урок биологии,
поскольку один из обучаемых вошел в кадр с принадлежащим его старшей сестре хайскульщице ...метровым удавом.

С уважением к Вашему мнению.

PS
С удовольствием прочитал вашу подборку о Мальте.

От VLADIMIR
К Pav.Riga (26.06.2020 11:31:26)
Дата 26.06.2020 11:47:20

Re: Ваше мнение

> Ваше мнение и опыт больше но ...население как-то умудряется говорить да и писать
>как бог на душу положит.Ради этого создают и программы редактирования (от руки почти писать перестали)которые даже в крохотной Латвии рознятся.А уж как в остальном мире
>мне не ясно.Во время карантинной замены школьных эанятий "эумом" по компютеру был одиночевидцем урока английского на котором присутствие домашних питомцев не возбранялось.Но от грамматики и котов с собаченками урок перешол в урок биологии,
>поскольку один из обучаемых вошел в кадр с принадлежащим его старшей сестре хайскульщице ...метровым удавом.

>С уважением к Вашему мнению.

>PS
>С удовольствием прочитал вашу подборку о Мальте.
- - -
Спасибо. Доброе слово и кошке и приятно. Вы знаете, от чтения русскоязычного Интернета у меня иной раз волосы дыбом встают. В смысле, от нынешнего русского языка и от уровня использования иностранных слов. И улучшения не видно.

Видите ли, в ВИФовском календаре не то что иностранные слова, а названия русских городов и известные русские фамилии умудряются писать с ошибками. Понимаю, что всякие реплики на эту тему здесь непопулярны, но иногда приходится высказываться.

ВК

От Паршев
К VLADIMIR (24.06.2020 10:59:06)
Дата 24.06.2020 23:18:31

Видите ли, Владимир. Я с Вами согласен отчасти

насчет того, что переводу полагается учить серьёзно. Но со строгостью не всё так просто. Извините за личное, но в данном случае я лицо заинтересованное, как переводчик с английского и как полковник (но не колонель). Это кстати единственное у нас незаимствованное офицерское звание, даже подполковник - калька.
Не всё строго со званиями и чинами, точнее - не всё просто.Исключений больше чем правил. Например "надпоручик" не переводится, ну вот так принято, хотя такого термина у нас не было. Бригадный генерал так и идет как бригадный генерал, хотя у нас исторически бригадиров было полно - но не принято, наверное чтобы со строителями не путать. В евангельских текстах "сотник", а в научных о событиях того же периода - "центурион". Обер-лейтенанты не переводятся, а оберсты таки да. Ваффеновские чины никогда не переводятся, хотя вроде как военные, и т.д.

Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю. Обычный ник сейчас "колонель". Так что большой беды в использовании не вижу, передаёт некий колорит, события всё же старые и иноземные.

От Cat
К Паршев (24.06.2020 23:18:31)
Дата 25.06.2020 18:10:49

"Не все строго" не значит, что все позволено ;)


>Не всё строго со званиями и чинами, точнее - не всё просто.Исключений больше чем правил. Например "надпоручик" не переводится, ну вот так принято, хотя такого термина у нас не было.

===Как раз надпоручика в Швейке прекрасно перевели, попутно понизив Лукаша в звании и сделав поручиком. А поручик (в оригинале) Дуб замечательно превратился в подпоручика, хотя такого звания у чехов в то время вообще не было.

.Бригадный генерал так и идет как бригадный генерал, хотя у нас исторически бригадиров было полно - но не принято, наверное чтобы со строителями не путать.

===И не только, сплошь и рядом "бригадир" - это капральское звание, а не генеральское (вспомним хотя бы фильм "Закон есть закон")

. Обер-лейтенанты не переводятся, а оберсты таки да. Ваффеновские чины никогда не переводятся, хотя вроде как военные, и т.д.

====Зато гауптманов переводили в половине случаев, до сих пор единого подхода нет. Ваффеновские чины тоже часто переводили, если важно было понять его реальное звание (начиная от "...Вы разговариваете с полковником СС" в "17 мгновениях" и до мифического "лейтенанта" вместо штурмшарфюрера в "Мальчике в полосатой пижаме" на 22:50)

>Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю.

===Ну аудитория колонелькассада еще не "народ", не надо плодить сущностей там, где этого не требуется. Всю жизнь переводили как "Полковник" и нет никакого смысла это менять. Я бы еще понял трудности перевода американских флотских лейтенантов или кэптенов, но тут ситуация вполне однозначная.

От VLADIMIR
К Паршев (24.06.2020 23:18:31)
Дата 25.06.2020 03:41:54

Вероятно, я отстал от жизни. Пускай решения принимают ответственные лица (-)


От metr
К Паршев (24.06.2020 23:18:31)
Дата 25.06.2020 01:55:00

Re: Видите ли,...

>Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю. Обычный ник сейчас "колонель". Так что большой беды в использовании не вижу, передаёт некий колорит, события всё же старые и иноземные.

Ну перевели так Гиперион в первый раз. :) Я думаю, оттуда и пошло. Эту книгу читали заметно больше людей, чем любые сравнения званий. В те времена там с переводами был абздец.

От Г.С.
К VLADIMIR (24.06.2020 10:59:06)
Дата 24.06.2020 11:25:54

38-тонные немецкие танки...

>Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.

... в первом издании Гудериана.


От Пауль
К Г.С. (24.06.2020 11:25:54)
Дата 24.06.2020 12:09:52

Re: 38-тонные немецкие

>>Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.
>
>... в первом издании Гудериана.

Не-а, это во втором томе Мюллера-Гиллебранда.

С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Пауль (24.06.2020 12:09:52)
Дата 24.06.2020 12:10:35

Дневник Гальдера, 29 июля 1941 года. (-)


От Пауль
К Skvortsov (24.06.2020 12:10:35)
Дата 24.06.2020 12:34:28

Речь про первую публикацию в открытой печати, так понимаю.

Но я ошибся, в переводе Гудериана действительно есть это место:

Все заводы, производящие танки T-II, он перевел на выпуск самоходных орудий, вооруженных легкой полевой гаубицей, а заводы, выпускающие старый 38-тонный чешский танк, — на производство самоходных орудий, оснащенных противотанковой пушкой «Pak-40».

http://militera.lib.ru/memo/german/guderian/08.html

С уважением, Пауль.

От Г.С.
К Пауль (24.06.2020 12:34:28)
Дата 24.06.2020 12:37:11

Re: Речь про...

>Но я ошибся, в переводе Гудериана действительно есть это место:

Я в детстве читал издание Гудериана ЕМНИС 54 года.
А вспомнил про это когда резунизм пошел.


От Пауль
К Г.С. (24.06.2020 12:37:11)
Дата 24.06.2020 14:13:24

Re: Речь про...

>>Но я ошибся, в переводе Гудериана действительно есть это место:
>
>Я в детстве читал издание Гудериана ЕМНИС 54 года.

Всё правильно, 1954-го


[43K]




[56K]

Этот перевод неизменно и переиздаётся.

С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Г.С. (24.06.2020 12:37:11)
Дата 24.06.2020 13:11:56

Ген-майор, доктор военных наук Свищев и в 2003 г. писал про 38-тонные танки (-)


От VLADIMIR
К Г.С. (24.06.2020 11:25:54)
Дата 24.06.2020 12:07:59

Re: 38-тонные немецкие

>>Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.
>
>... в первом издании Гудериана.
- - -
Я не про военно-историческую литературу, а в целом.