>"Ukraine will never be a victory for Russia, for free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness". Перевести?
Попробуйте. Но во первых мы с ув. ttt2 искали конкретный речевой оборот и не смогли найти. И вы похоже тоже. Во вторых лучше переводить официальную запись речи.
"A dictator bent on rebuilding an empire will never be able to ease [erase] the people’s love of liberty. Brutality will never grind down the will of the free. And Ukraine — Ukraine will never be a victory for Russia. Never. (Applause.)
For free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness."
Типичный набор либеральной риторики и духоподъемный заявлений. В отличии от фразы "будут воевать до последнего украинца" в речи Байдена есть почему Россия не может победить по его мнению, но нет даже указаний до какого момента и как этого будут добиваться украинцы. Я думаю что со столь слабыми аргументами ув. ttt2 (шучу) в суд подавать не станет.
>>"Ukraine will never be a victory for Russia, for free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness". Перевести?
>
> Попробуйте. Но во первых мы с ув. ttt2 искали конкретный речевой оборот и не смогли найти. И вы похоже тоже. Во вторых лучше переводить официальную запись речи.
Вы плохой лингвист, либо ещё хуже лжёте: не бывает совпадающих речевых обротов в разных языках.
> "A dictator bent on rebuilding an empire will never be able to ease [erase] the people’s love of liberty. Brutality will never grind down the will of the free. And Ukraine — Ukraine will never be a victory for Russia. Never. (Applause.)
>For free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness."
> Типичный набор либеральной риторики и духоподъемный заявлений. В отличии от фразы "будут воевать до последнего украинца" в речи Байдена есть почему Россия не может победить по его мнению, но нет даже указаний до какого момента и как этого будут добиваться украинцы. Я думаю что со столь слабыми аргументами ув. ttt2 (шучу) в суд подавать не станет.
Ложь опять. Если людоедская риторика для нацистов является обычно это не делает её менее людоедской. Фраза вообще-то переводится как "Россия на Украине никогда не победит т.к. народ там себя кончит, а не будет жить под Россией". Ферштеен зих?
>Вы плохой лингвист, либо ещё хуже лжёте: не бывает совпадающих речевых обротов в разных языках.
Я вообще не лингвист и не претендую. Однако, как я вижу, вы путаете идиоматические и речевые обороты. Дословно совпадающих и просто близких по словам идиоматических оборотов в паре разных языков практически нет. Потому что семантика отдельных слов полностью заменена на смысл всего выражения. Или они совпадают только стилистически. Рак не свистит, свинья не одевает шлепанцы. Понять можно, но достаточно редко. Исключения обычно заимствованы из третьего языка. "Содом и Гоморра" например.
Речевые обороты это устоявшиеся выражения с дополненным смыслом. При этом смысл выражения близко следует из смысла составляющих его слов, но требует контекста. Речевой оборот в данном случае использовался как политические клише. Дословно совпадающих среди них скорее правило, чем исключение - "железный занавес", "дипломатия канонерок" и т.д. и т.п.
Из этого следует вывод что "Будут воевать до последнего украинца" не идиома и переводится в обеих направлениях дословно.