От zero1975
К ko4evnik
Дата 14.03.2025 23:36:33
Рубрики WWII; ВВС;

Спасибо! И маленький комментарий/уточнение:

Касательно трудностей перевода - в самом начале:

В то время на Аляске ходила апокрифическая история о том, как высокопоставленный офицер заметил на слушании об увольнении генерала Шорта и адмирала Киммела: «Туда, если бы не благодать тумана, я иду» ["There, but for the grace of fog, go I."].

Это парафраз известной идиомы: "There, but for the grace of God, go I" - идиомы очень распространенной, она даже в стихах и песнях цитируется - Гугл в помощь. О происхождении идиомы можно почитать здесь:
https://thebelieverstoday.com/who-said-there-but-for-the-grace-of-god-go-i/

Но если говорить о переводе, то нам важна не история переделки слов апостола Павла Францисском Асизским - в английский язык эта идиома вошла как цитата слов протестанта Джона Брэдфорда, произнесенных при виде преступника, которого вели к эшафоту: "There, but for the grace of God, goes John Bradford". Эту фразу, в этом же контексте, цитировал Конан Дойль, вложив её в уста Шерлока Холмса: "There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes". И это идеально вписывается в контекст, где Шорт и Киммел - это преступники, ведомые на эшафот, а милость Божью заменила милость тумана.

Я это к чему - возможно, более верным переводом будет: "Туда, если б не милость тумана, шёл бы и я". Но мне кажется, что здесь не обойтись без комментария переводчика - без него читатель вряд ли поймет глубину глубин.


От ko4evnik
К zero1975 (14.03.2025 23:36:33)
Дата 15.03.2025 23:49:43

Благодарю.

>>>> ["There, but for the grace of fog, go I."].
>> Это парафраз известной идиомы: "There, but for the grace of God, go I"
>> Я это к чему - возможно, более верным переводом будет: "Туда, если б не милость тумана, шёл бы и я". Но мне кажется, что здесь не обойтись без комментария переводчика - без него читатель вряд ли поймет глубину глубин.

Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.

Учту при следующем проходе правок.

P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."

https://telegra.ph/O-strannoj-diete-princa-Gamleta-03-21

От zero1975
К ko4evnik (15.03.2025 23:49:43)
Дата 16.03.2025 22:13:23

Не за что

>Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.

Так я и сам такой же. Просто споткнулся о фразу: "Туда, если бы не благодать тумана, я иду" - она никак не вписывалась в контект и вообще была непонятна.
И как без "культурологических изысков" понять, что автор на самом деле сказал: "Вот так, если бы не благодать тумана, шел бы и я"?
Тут и профессиональные переводчики допускали в точности ту же ошибку - см. историю с Шерлоком Холмсом.

>P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."
>
https://telegra.ph/O-strannoj-diete-princa-Gamleta-03-21

Спасибо. Интересная история.

А у меня самый трудный момент был при переводе книги, где руководитель, приведший корпорацию на грань банкротства получил (благодаря особенностям его контракта) огромный бонус. Он это прокоммментировал фразой: "Это стало моим персональным альбатросом".
Пришлось знатно покорпеть, чтобы разобраться - в итоге родился такой комментарий:
Здесь «альбатрос» – метафора проклятия. Идиома отсылает к стихотворению Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (The Rime of the Ancient Mariner, 1798 год). В стихотворении на корабль падает проклятье, так как альбатроса, помогшего найти путь во льдах, убивает один из моряков. Команда корабля привязывает птицу ему на шею в знак его вины.

От zero1975
К zero1975 (14.03.2025 23:36:33)
Дата 15.03.2025 17:22:20

По мелочи:


... новые базы должны были быть гарнизонированы и оснащены.
Слово слегка того...

... от уже перегруженного Флота и торгового флота.
ИМХО, здесь уместна вставка [военно-морского].

От zero1975
К zero1975 (14.03.2025 23:36:33)
Дата 15.03.2025 00:29:45

Забавная иллюстрация к переводу идиом:

Подумал, а почему бы не посмотреть, как профессиональные переводчики переводят фразу "There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes" в рассказе Конан Дойля "Тайна Боскомской долины".

Оригинальный текст Конан Дойля - в конце рассказа, после разговора Холмса с преступником и его признания:
“God help us!” said Holmes after a long silence.
“Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’ ”
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.

Перевод М. Я. Бессараб - издание 1956 года:
- Да поможет нам бог! - после долгой паузы проговорил Холмс - Зачем судьба играет нами, жалкими, беспомощными созданиями? Когда мне приходится слышать что-нибудь подобное, я всегда вспоминаю слова Бейкстера и говорю: «Вот идет Шерлок Холмс, хранимый милосердием господа бога».
Суд присяжных оправдал Джеймса Мак-Карти благодаря многочисленным доказательствам, которые были представлены Холмсом.
Кому-нибудь понятно, причем тут милосердие господа бога и куда идет Шерлок Холмс? Сдается мне, что этого и переводчица не понимала :-)))

А вот перевод той же М.Я. Бессараб, но уже в издании 1966 года:
— Бедные мы, бедные! — после долгой паузы воскликнул Холмс. — Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?
Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом.

Фраза просто опущена - хорошая иллюстрация насчет понимания идиомы русским читателем и необходимости комментария переводчика.