От Александр Ответить на сообщение
К Александр Ответить по почте
Дата 24.10.2000 20:39:00 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

re: Может , переведете ?

> Предложения, кажется, очень информативными, но при этом как бы "живут" сами
> по себе ("Several folks had the opportunity to participate in very significant
> conversations"). Что здесь "folks"? То ли "несколько человек", то ли
> представители нескольких народов. Они имели "хорошую возможность". А они ею воспользовались?

Мне нравится как Вы думаете. Но по американским меркам это детский лепет. Вы думаете тетя сказала что эти "серьезные разговоры" вобще имели отношение к обсуждаемой теме? Ничуть! Она сказала то что сказала. Что где-то, когда-то, катие-то люди имели возможность участвовать в каких-то серьезных разговорах. Это, извините, может вполне относиться к обсуждению условий Версальского договора!

Я тут почитал книжку профессора филологии, бывшего сенатора США Хаякавы "Language in tought and action". Так он там пишет что если кандидат в президенты обещал "помочь фермерам", Вы за него проголосовали, а он Вас разорил то он вовсе Вас не обманул. Вы просто не так его поняли. Он же не говорил что будет помогать ВСЕМ фермерам. Вы ведь выращиваете картошку? А он то собирался помочь фермерам, выращивающим хлопок. Вы просто не поняли друг друга! И вечно вот так - навыдумывают избиратели себе черти чего, а потом из-за этого некоторые циники заявляют что речи политиков означают "all things for all men"...

Короче этика свиней. И это профессор. И он студентов учит. Правда он еще и сенатор. Вобщем с души воротит.