Как мне известно, там с переводом действительно фигня получилась. Речь шла не о верблюде (иначе совсем не ясно, почему именно верблюд и именно в игольное ушко (а например не осел в замочную скважину) а о грубой нити из верблюжей шерсти. Что, в общем дает некий шанс богачам, вводит разумную и здравую меру, ликвидирует тоталитарный маразм и нелепость черно-белой реальности. Возможно "верблюд" вместо "верблюжей нитки" был так переведен специально, для ослабления смысла фразы (которая в христианстве очень важна) и сбивания с толку. Мне пришлось ее повторить, потому как верблюжья нить тоже может вызвать несогласие.
>Как мне известно, там с переводом действительно фигня получилась. Речь шла не о верблюде (иначе совсем не ясно, почему именно верблюд и именно в игольное ушко (а например не осел в замочную скважину) а о грубой нити из верблюжей шерсти.
Ну и откуда же Вам это известно? Из популярной лекции по научному атеизму? Может быть, хоть Вы оригинал приведете, а то Pout с цитатой видимо затрудняется?
>Что, в общем дает некий шанс богачам, вводит разумную и здравую меру, ликвидирует тоталитарный маразм и нелепость черно-белой реальности. Возможно "верблюд" вместо "верблюжей нитки" был так переведен специально, для ослабления смысла фразы (которая в христианстве очень важна) и сбивания с толку. Мне пришлось ее повторить, потому как верблюжья нить тоже может вызвать несогласие.
Так все-таки, какой по-Вашему смысл притчи? Взятой в контексте? А.Б. правильный вопрос задает.