От ЖУР
К All
Дата 06.03.2013 12:23:58
Рубрики 1941;

Помогите расшифровать каракули в радиограмме


[862K]



непонятно все кроме Ausfälle:)

От ЖУР
К ЖУР (06.03.2013 12:23:58)
Дата 07.03.2013 12:24:14

еще одна, сложная и объемная


[949K]



От Сергей Лотарев
К ЖУР (07.03.2013 12:24:14)
Дата 09.03.2013 20:42:22

Re: еще одна,...

Особо не вычитывал и по смыслу и грамматике не выверял, так что где-то окончания могут быть неверными.
Сокращения, в основном, понятны. Если что, спрашивайте.

An 1. Pz. Division
Die bei den gestrigen Kampfen bei
Schtz. 113 beteiligt gewesene 2. Kp. hat
durch Auffahrt auf Minen, Beschuss u.
Festfahren im Sumpfgela:nde erhebliche
Ausfa:lle an Pz. III erlittene, die zwar
instandsetzngsfa:hig, _vorerst_ aber nicht
greifbar sind. Die Kp. Besitzt z. Zt. [zur Zeit]
nur 5 Pz.IV falls irgendmo:glich war
das Rgt. denkbar wenn ihn zur durch-
fu:hrg. des beabsichtigten Angriffs die
bei der Kpfgr. v. Hedebrandt befindliche
3. Kp. zur Verfg. gestellt wu:rde. Infolge
d. grossen zu grossen … Entfernung


С уважением, Сергей

От ЖУР
К Сергей Лотарев (09.03.2013 20:42:22)
Дата 10.03.2013 00:30:36

Спасибо! Первая фраза что то вроде

"Приданная 113 полку 2-ая рота во время вчерашнего боя понесла значительные потери в трешках подбитыми подорвавшимся на минах и завязшими в болоте - отремонтировать их можно но настоящее время не реально"?

От Сергей Лотарев
К ЖУР (10.03.2013 00:30:36)
Дата 10.03.2013 03:31:17

Re: Спасибо! Первая...

>"Приданная 113 полку 2-ая рота во время вчерашнего боя понесла значительные потери в трешках подбитыми подорвавшимся на минах и завязшими в болоте - отремонтировать их можно но настоящее время не реально"?

Не поручусь, но, по-моему, там имеется в виду скорее: "ремонтопригодны, но пока не в наличии" (т.е., в ближайшее время, пока их не отремонтировали, рассчитывать на них не приходится)

С уважением, Сергей

От ЖУР
К Сергей Лотарев (10.03.2013 03:31:17)
Дата 11.03.2013 19:39:59

А дальше? "В настоящее время в роте только 5 четверок"

И что то о придании для предстоящей атаки БГ Хейдебранда 3 роты.

От stern
К ЖУР (11.03.2013 19:39:59)
Дата 11.03.2013 22:43:43

Re: А дальше?...

ну смысл в том что если мол атака и сможет состояться , то при усл. что 3 рота из КГ Хейдебрандт будет ему предоставлена. Без этого типа разговора не будет. Обычное условное предложение

От ЖУР
К stern (11.03.2013 22:43:43)
Дата 11.03.2013 22:53:28

Спасибо (-)


От Сергей Лотарев
К Сергей Лотарев (09.03.2013 20:42:22)
Дата 09.03.2013 20:44:03

обозначения

двоеточия - умляуты, подчеркивание - сомнительное прочтение, многоточие - не далось:)
Эс-цет везде заменял на -ss- для удобства набора.

С уважением, Сергей

От ЖУР
К ЖУР (06.03.2013 12:23:58)
Дата 06.03.2013 15:52:08

еще одна


[838K]





От stern
К ЖУР (06.03.2013 15:52:08)
Дата 06.03.2013 17:00:37

Re: еще одна

jetzizer Bestand von Grampe: Panzer III
Schulemburg III.. IV
Toten Ausfälle noch nicht ... (?)





От Сергей Лотарев
К stern (06.03.2013 17:00:37)
Дата 06.03.2013 20:09:28

Re: еще одна

>Toten Ausfälle noch nicht ... (?)
feststellbar

И кто-то там резерва в подписи.




С уважением, Сергей

От ЖУР
К Сергей Лотарев (06.03.2013 20:09:28)
Дата 06.03.2013 20:22:34

И кстати "Toten Ausfälle noch nicht feststellbar" это значит

что "потери убитыми (пока) не известны/определены"? как точно перевести?

От mohilev
К ЖУР (06.03.2013 20:22:34)
Дата 07.03.2013 11:10:03

Re: И кстати...

>что "потери убитыми (пока) не известны/определены"? как точно перевести?

Скорее всего следует читать "Total Ausfalle...
т.е. количество танков подлежащих окончательному списание установить пока невозможно.
В немецких документах слово toten в отношении личного состава почти не применяется,пишется gefallen.

От stern
К mohilev (07.03.2013 11:10:03)
Дата 07.03.2013 11:54:32

не надо выдумывать (-)


От ЖУР
К mohilev (07.03.2013 11:10:03)
Дата 07.03.2013 11:27:31

Да и" tot" вполне себе употреблялось применительно к потерям л/с в

немецких документах:


[344K]



От ЖУР
К mohilev (07.03.2013 11:10:03)
Дата 07.03.2013 11:15:44

Не похожа последняя буква в слове на "l" (-)


От Сергей Лотарев
К ЖУР (06.03.2013 20:22:34)
Дата 07.03.2013 01:13:30

Re: И кстати...

>что "потери убитыми (пока) не известны/определены"? как точно перевести?

"Потери убитыми пока не могут быть установлены"

С уважением, Сергей

От ЖУР
К Сергей Лотарев (07.03.2013 01:13:30)
Дата 07.03.2013 08:22:47

Любопытно

>"Потери убитыми пока не могут быть установлены"

Похоже подбитые танки на нейтралке/ у наших, раз трупы в них посчитать нет возможности.

От ЖУР
К Сергей Лотарев (06.03.2013 20:09:28)
Дата 06.03.2013 20:18:48

Спасибо

>И кто-то там резерва в подписи.

Это f.d. R = fur die Richtigkeit





От Сергей Лотарев
К ЖУР (06.03.2013 20:18:48)
Дата 07.03.2013 01:13:56

Re: Спасибо

>>И кто-то там резерва в подписи.
>
>Это f.d. R = fur die Richtigkeit

Понял, спасибо. Век живи - век учись.




С уважением, Сергей

От ЖУР
К stern (06.03.2013 17:00:37)
Дата 06.03.2013 17:03:27

Спасибо. (-)


От ЖУР
К ЖУР (06.03.2013 15:52:08)
Дата 06.03.2013 16:01:22

Может поможет- подчеркнуты фамилии комбатов Grampe и Schulenburg (-)


От ЖУР
К ЖУР (06.03.2013 12:23:58)
Дата 06.03.2013 15:24:31

Спасибо всем!

Т.е. смысл следующий "потеряно от огня X танков, в осталось в наличии на данный момент Y".

По поводу секретности - есть кое какие планы по поводу этой информации поэтому в этот раз "вываливать" на форум в полном объеме на форум пока воздержусь.

От stern
К ЖУР (06.03.2013 12:23:58)
Дата 06.03.2013 15:06:56

top secret ?

Beschussausfälle.. pz III

Pz IV hm.. jetziger Stand

От Сергей Лотарев
К ЖУР (06.03.2013 12:23:58)
Дата 06.03.2013 15:02:30

Re: Помогите расшифровать...

beschießausfälle Pz.III
Pz.IV ..giger Stand
Pz.III Pz.IV

..giger (может, .egiger) не подобрал подходящего слова, кроме Engiger и Zügiger, которые не совсем похожи и не ложатся по смыслу.

Что, цифры до сих пор не рассекретили?)


>непонятно все кроме Ausfälle:)
С уважением, Сергей