От ЖУР
К Сергей Лотарев
Дата 06.03.2013 20:22:34
Рубрики 1941;

И кстати "Toten Ausfälle noch nicht feststellbar" это значит

что "потери убитыми (пока) не известны/определены"? как точно перевести?

От mohilev
К ЖУР (06.03.2013 20:22:34)
Дата 07.03.2013 11:10:03

Re: И кстати...

>что "потери убитыми (пока) не известны/определены"? как точно перевести?

Скорее всего следует читать "Total Ausfalle...
т.е. количество танков подлежащих окончательному списание установить пока невозможно.
В немецких документах слово toten в отношении личного состава почти не применяется,пишется gefallen.

От stern
К mohilev (07.03.2013 11:10:03)
Дата 07.03.2013 11:54:32

не надо выдумывать (-)


От ЖУР
К mohilev (07.03.2013 11:10:03)
Дата 07.03.2013 11:27:31

Да и" tot" вполне себе употреблялось применительно к потерям л/с в

немецких документах:


[344K]



От ЖУР
К mohilev (07.03.2013 11:10:03)
Дата 07.03.2013 11:15:44

Не похожа последняя буква в слове на "l" (-)


От Сергей Лотарев
К ЖУР (06.03.2013 20:22:34)
Дата 07.03.2013 01:13:30

Re: И кстати...

>что "потери убитыми (пока) не известны/определены"? как точно перевести?

"Потери убитыми пока не могут быть установлены"

С уважением, Сергей

От ЖУР
К Сергей Лотарев (07.03.2013 01:13:30)
Дата 07.03.2013 08:22:47

Любопытно

>"Потери убитыми пока не могут быть установлены"

Похоже подбитые танки на нейтралке/ у наших, раз трупы в них посчитать нет возможности.