От assaur
К All
Дата 18.05.2005 12:05:52
Рубрики Великая Отечественная; 1941;

Помогите перевести с английского предложение

A party of the 1262nd Army Coastal Artillery Regiment was emplacing a captured French gun outside Rozel.
И еще кина Кареля с названием типа "Вторжение -- они идут" на русском где-нибудь в инете есть?

От Сергей Осокин
К assaur (18.05.2005 12:05:52)
Дата 19.05.2005 11:26:58

Re: Помогите перевести...

>A party of the 1262nd Army Coastal Artillery Regiment was emplacing a captured French gun outside Rozel.
>И еще кина Кареля с названием типа "Вторжение -- они идут" на русском где-нибудь в инете есть?

Тут ничего сложного, только неясно из приведенного отрывка, что такое Розель. Скорее всего населенный пункт, но возможно название какого-либо укрепления. В зависимости от этого переводить надо либо "на выходе из", либо "снаружи", а можно нейтрально - "около" Розеля. Тогда выходит "Солдаты ... полка береговой артиллерии установили захваченную французскую пушку 1) на выходе из, 2) снаружи, 3) около Розеля".

От assaur
К Сергей Осокин (19.05.2005 11:26:58)
Дата 19.05.2005 13:46:17

Re: Помогите перевести...


>Тут ничего сложного,
"Солдаты ... полка береговой артиллерии установили захваченную французскую пушку
и у Кияна примерно тоже самое: оборудовал огневую позицию на базе захваченного французского орудия.
Спасибо, интересовало именно это словосочетание. Теперь все ясно.

От Александр Киян
К assaur (18.05.2005 12:05:52)
Дата 19.05.2005 07:17:23

Re: Помогите перевести...

Приветствую !
>A party of the 1262nd Army Coastal Artillery Regiment was emplacing a captured French gun outside Rozel.

Я, конечно не великий знаток, но что-то вроде:

"Отряд 1262-го артполка береговой обороны оборудовал огневую позицию на базе захваченного французского орудия в окресностях Розеля"

C уважением
http://rkka.ru

От assaur
К Александр Киян (19.05.2005 07:17:23)
Дата 19.05.2005 08:50:25

Re: Спасибо (-)