Прочее; Великая Отечественная; 1941; Части и соединения;
Re: "И в...
Приветствую,
Ниже у меня вопросы исключительно по существительным. Вопрос о том, переводить "RAD-..."
- как "строительный ...",
- как "военно-строительный ..."
- как "... РАД"
- или как-то еще
оставляю за скобками, т.к. каждый из вариантов будет чем-то хорош и чем-то плох.
>RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
>RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда)
Слово "отряд" в оргштатной практике Красной Армии 30-40х применялось в сухопутных войсках к подразделениям размером от нескольких взводов до нескольких рот, соответствуя как раз немецкому Abteilung.
Почему Вы его не используете для перевода Abteilung (заменяя его "командой"), но используете для Gruppe - структуры уже следующего уровня, состоящей из нескольких Abteilungen?
>Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).
Почему Bataillon не перевести как "батальон"?
>Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).
Опять же, почему не "управление участка", или "управление сектора", или "управление района"? Abschnitt - разделение чего-либо большого или протяженного в пространстве (линии фронта, района обороны, дороги) или времени (процесса боя) на участки, области, сектора или этапы; можно много примеров приводить как из военных словарей, так и из практики боевых документов.
Почему Вы выбрали именно слово "отдел", которое никак не подразумевает пространственно-временное деление?
С уважением, Павел
Re: "И в... - Вадим07.10.2021 17:26:36 (88, 1920 b)
Re: "И в... - Павел Войлов07.10.2021 17:57:01 (87, 306 b)