От Павел Войлов Ответить на сообщение
К Вадим Ответить по почте
Дата 07.10.2021 15:17:34 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Великая Отечественная; 1941; Части и соединения; Версия для печати

Re: "И в...

Приветствую,

Ниже у меня вопросы исключительно по существительным. Вопрос о том, переводить "RAD-..."
- как "строительный ...",
- как "военно-строительный ..."
- как "... РАД"
- или как-то еще
оставляю за скобками, т.к. каждый из вариантов будет чем-то хорош и чем-то плох.

>RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
>RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда)

Слово "отряд" в оргштатной практике Красной Армии 30-40х применялось в сухопутных войсках к подразделениям размером от нескольких взводов до нескольких рот, соответствуя как раз немецкому Abteilung.
Почему Вы его не используете для перевода Abteilung (заменяя его "командой"), но используете для Gruppe - структуры уже следующего уровня, состоящей из нескольких Abteilungen?

>Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).

Почему Bataillon не перевести как "батальон"?

>Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).

Опять же, почему не "управление участка", или "управление сектора", или "управление района"? Abschnitt - разделение чего-либо большого или протяженного в пространстве (линии фронта, района обороны, дороги) или времени (процесса боя) на участки, области, сектора или этапы; можно много примеров приводить как из военных словарей, так и из практики боевых документов.
Почему Вы выбрали именно слово "отдел", которое никак не подразумевает пространственно-временное деление?

С уважением, Павел