От Вадим
К Павел Войлов
Дата 05.10.2021 23:32:26
Рубрики Прочее; Великая Отечественная; 1941; Части и соединения;

"И в начале было Слово" еваг. от Иоанна

Приветствую,Павел.
Подробно не получается-ограничен во времени...
Глидерунг имперской службы труда исключая ее женскую часть которая нас не интересует потому как использовалась в основном на сельхоз работах

управление RAD (Berlin-Grunewald)
начальник RAD: Konstantin Hierl
службы управления (Berlin-Grunewald)
дежурная часть: Generalarbeitsführer v. Gönner
отдел кадров: Generalarbeitsführer Frhr. Loeffelholz von Colberg
учебно-воспитательный отдел: Generalarbeitsführer Dr. Decker
производственный отдел: Generalarbeitsführer Tholens
АХО: Dr. Schmeidler
отдел здравоохранения: Oberstarbeitsarzt Dr. Schroeder
правовой отдел: Generalarbeitsführer Busse
пресс служба: Ehrengauführer Kampmann
кроме того в структуру рад входили школы,паспортные столы,трудовые лагеря.
Вся территория рейха была поделена на рабочие районы аля военные округа.
Arbeitsgauleitungen
I = Ostpreußen (Generalarbeitsführer Eisenbeck)
IV = Pommern-Ost (Oberstarbeitsführer v. Wenckstern)
V = Pommern-West (Oberstarbeitsführer Oswald)
VI = Mecklenburg (Generalarbeitsführer Schroeder)
VII = Schleswig-Holstein (Oberstarbeitsführer Triebel)
VIII = Ostmark (Oberstarbeitsführer v. Rautter)
IX = Brandenburg (Oberstarbeitsführer Bormann)
X = Niederschlesien (Generalarbeitsführer Koch)
XI = Mittelschlesien (Oberstarbeitsführer Arndt)
XII = Oberschlesien (Oberstarbeitsführer Heinze)
XIII = Magdeburg-Anhalt (Oberstarbeitsführer Prentzel)
XIV = Merseburg-Halle (Generalarbeitsführer Simon)
XV = Sachsen (Generalarbeitsführer v. Alten)
XVI = Westfalen-Nord (Generalarbeitsführer Köhler)
XVII = Niedersachsen-Mitte (Oberstarbeitsführer Klein)
XVIII = Niedersachsen-Ost (Generalarbeitsführer Dr. Wagner)
XIX = Niedersachsen-West (Oberstarbeitsführer zur Loye)
XX = Westfalen-Süd ( Oberstarbeitsführer Krichbaum)
XXI = Niederrhein (Oberstarbeitsführer Blanck)
XXII= Hessen-Nord (Oberstarbeitsführer Neuerburg)
XXIII = Thüringen (Generalarbeitsführer Schmückle)
XXIV = Mittelrhein (Oberstarbeitsführer Etterich)
XXV = Hessen-Süd (Oberstarbeitsführer Faatz)
XXVI = Württemberg (Oberstarbeitsführer Müller)
XXVII = Baden (Oberstarbeitsführer Helff)
XXVIII = Franken (Generalarbeitsführer Dr. Henrici)
XXIX = Bayern-Ostmark (Generalarbeitsführer Laur)
XXX = Bayern-Hochland (Generalarbeitsführer Baumann)
XXXI = Emsland (Generalarbeitsführer Schinnerer)
XXXII = Saar-Pfalz (Oberstarbeitsführer Klockner)
в трудовых лагерях работали RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
каждый RAD-Gruppe состоял из 3-5 RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда),каждая RAD-Abteilungen состояла из 156 человек.
С началом скрытой мобилизации в конце августа 1939 года руководство РАД должно было заняться созданием в различных рабочих районах так называемых Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).
26 Августа 1939 года RAD образовало 29 Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).
Первые 5 Abschnitts-Baustäbe появились в военном округе II (Штеттин), Abschnitts-Baustäbe 6 - 10 в военном округе III (Берлин); 14 - 19 в военном округе V (Штутгарт), 23 - 26 в военном округе VI (Мюнстер) и 31 - 39 в военном округе VIII (Вроцлав).
Таким образом, подразделения РАД в приграничных районах были подчинены вермахту в качестве полноценных легких дорожно-строительных батальонов для возможной военной операции.
на формирование Bau-Bataillone (военно-строительного отряда)обращались RAD-Gruppe (рабочие отряды)
например RAD-Gruppe 63 = Bau-Bataillon 3
нумерацией Bau-Bataillon и Abschnitts-Baustäbe занимались уже в округе.
Задачи Bau-Bataillon
1.) Расширение подъездных дорог;
2.) Строительство и реконструкция мостов;
3.) Строительство бревенчатых настилов на заболоченной местности;
4.) Помощь на марше по эвакуации застрявших транспортных средствах фронтовых частей;
5.) Изучение состояния дорог и лесов;
6.) Вырубка деревьев для строительства мостов и опор войск связи;
7.) погрузка\разгрузка боеприпасов;
8.) Охрана и вывоз военнопленных;
9.) Охрана жизненно важных объектов;
10.) Сбор и охрана трофеев.
Как то так....вроде успел)))
С Уважением,Вадим




От Павел Войлов
К Вадим (05.10.2021 23:32:26)
Дата 07.10.2021 15:17:34

Re: "И в...

Приветствую,

Ниже у меня вопросы исключительно по существительным. Вопрос о том, переводить "RAD-..."
- как "строительный ...",
- как "военно-строительный ..."
- как "... РАД"
- или как-то еще
оставляю за скобками, т.к. каждый из вариантов будет чем-то хорош и чем-то плох.

>RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
>RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда)

Слово "отряд" в оргштатной практике Красной Армии 30-40х применялось в сухопутных войсках к подразделениям размером от нескольких взводов до нескольких рот, соответствуя как раз немецкому Abteilung.
Почему Вы его не используете для перевода Abteilung (заменяя его "командой"), но используете для Gruppe - структуры уже следующего уровня, состоящей из нескольких Abteilungen?

>Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).

Почему Bataillon не перевести как "батальон"?

>Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).

Опять же, почему не "управление участка", или "управление сектора", или "управление района"? Abschnitt - разделение чего-либо большого или протяженного в пространстве (линии фронта, района обороны, дороги) или времени (процесса боя) на участки, области, сектора или этапы; можно много примеров приводить как из военных словарей, так и из практики боевых документов.
Почему Вы выбрали именно слово "отдел", которое никак не подразумевает пространственно-временное деление?

С уважением, Павел

От Вадим
К Павел Войлов (07.10.2021 15:17:34)
Дата 07.10.2021 17:26:36

Re: "И в...

>Приветствую,

>Ниже у меня вопросы исключительно по существительным. Вопрос о том, переводить "RAD-..."
>- как "строительный ...",
>- как "военно-строительный ..."
>- как "... РАД"
>- или как-то еще
>оставляю за скобками, т.к. каждый из вариантов будет чем-то хорош и чем-то плох.
RAD-имперская служба труда

>>RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
>>RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда)
>
>Слово "отряд" в оргштатной практике Красной Армии 30-40х применялось в сухопутных войсках к подразделениям размером от нескольких взводов до нескольких рот, соответствуя как раз немецкому Abteilung.
>Почему Вы его не используете для перевода Abteilung (заменяя его "командой"),
потому что радовские абтейлунги это военизированые подразделения а не ВОЕННЫЕ.
но используете для Gruppe - структуры уже следующего уровня, состоящей из нескольких Abteilungen?
по той же причине

>>Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).
>
>Почему Bataillon не перевести как "батальон"?
опять же батальон это военная часть.отряд -военизированная.
Разницу в переводе надо подчеркнуть.На мой взгляд

>>Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).
>
>Опять же, почему не "управление участка", или "управление сектора", или "управление района"? Abschnitt - разделение чего-либо большого или протяженного в пространстве (линии фронта, района обороны, дороги) или времени (процесса боя) на участки, области, сектора или этапы; можно много примеров приводить как из военных словарей, так и из практики боевых документов.
>Почему Вы выбрали именно слово "отдел", которое никак не подразумевает пространственно-временное деление?
Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)

>С уважением, Павел
C Уважением,Вадим

От Павел Войлов
К Вадим (07.10.2021 17:26:36)
Дата 07.10.2021 17:57:01

Re: "И в...

Приветствую,

Все понятно, спасибо.

>Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)

Наверное, это ув.Александр решит по итогам обсуждения, что в его текст лучше подойдет. Я свой вариант выше написал, мне тут интересен был Ваш ход мыслей.

С уважением, Павел

От САН
К Павел Войлов (07.10.2021 17:57:01)
Дата 18.10.2021 22:16:03

Re: "И в...

>Приветствую,

>Все понятно, спасибо.

>>Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)
>
>Наверное, это ув.Александр решит по итогам обсуждения, что в его текст лучше подойдет. Я свой вариант выше написал, мне тут интересен был Ваш ход мыслей.

Большое спасибо Павлу и Вадиму за высказанные мнения и свои соображения, а также весьма познавательное обсуждение!

От САН
К САН (18.10.2021 22:16:03)
Дата 19.10.2021 00:01:50

Re: "И в...

Исходя из всего выше сказанного, я бы следующим образом перевёл эти обозначения:

Имперская служба труда
Командир 181-й группы военнопленных (814-го строительного батальона)

Начальнику 1-го участка (строительного управления штаба 5-го военного округа)

От Вадим
К Павел Войлов (07.10.2021 17:57:01)
Дата 11.10.2021 14:36:39

Re: "И в...

>Приветствую,

>Все понятно, спасибо.

>>Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)
>
>Наверное, это ув.Александр решит по итогам обсуждения, что в его текст лучше подойдет. Я свой вариант выше написал, мне тут интересен был Ваш ход мыслей.

>С уважением, Павел
Abschnitts-участок строительства.Вы правы.